Résumé
Depuis l'intensification des contacts entre l'Occident et l'Extrême-Orient au XVIe siècle, le travail de traduction n'a cessé de se développer, qu'il s'agisse de textes classiques, philosophiques, religieux, littéraires, scientifiques ou diplomatiques. Les contributions réunies s'interrogent sur les modalités de la traduction : acteurs, choix, outils, contexte, etc.
Quatrième de couverture
Depuis les premiers contacts entre groupes humains de
langues différentes, la traduction et l'interprétation jouent
un rôle essentiel et complexe de médiation aux enjeux
majeurs. En ce sens, les flux bi-directionnels de traduction entre
Orient et Occident ne constituent qu'un cas spécifique d'une
problématique plus générale. Depuis l'intensification des contacts
entre l'Occident et l'Extrême-Orient au 16e siècle, le travail de
traduction n'a cessé de se développer. Il s'est d'abord effectué
d'Orient en Occident, qu'il s'agisse de textes classiques, philosophiques,
religieux et littéraires ou de documents scientifiques,
diplomatiques et juridiques. Il s'est ensuite concrétisé, surtout à
partir du 19e siècle, d'Occident en Orient, en accentuant peut-être
plus particulièrement les textes religieux, les documents
scientifiques et techniques, enfin les oeuvres littéraires. À son
propos, se posent les grandes questions classiques : que traduit-on
? qui traduit ? à l'aide de quoi traduit-on ? à partir de quoi
traduit-on ?, mais aussi dans quel contexte traduit-on ? Chacune
de ces interrogations ouvre de nombreuses pistes d'investigation
et constitue un véritable questionnaire de recherche structuré, où
chaque élément renvoie à l'ensemble. Ce sont certaines d'entre
elles qu'approchent les différentes contributions à ce volume.
Paru le : 26/01/2012
Thématique : Sciences Humaines
- Ethnologie
- Textes d'ethnologues
Éditeur : Editions Academia
, Louvain-la-Neuve (Belgique)
Collection : Rencontres Orient-Occident
Reliure : Non précisé
Description : 172 pages; (24 x 16 cm)
ISBN : 978-2-8061-0041-2
EAN13 : 9782806100412