en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Plus de 2500 entrées, diversification géographique, des niveaux de langue, lexicologie, exemples, citations et intégration systématique des mots d'allure française chers aux Allemands. ©Electre 2024
Blamieren, Flair, Kavalier, penetrant, salopp,...
Autant de mots allemands qui trahissent clairement leur origine, mais dont la traduction, en français, est un piège.
La deuxième édition, revue et corrigée, du dictionnaire des "faux amis", allemand-français, français-allemand, comptabilise plus de 3250 entrées de ce type valables dans les deux sens. Outre la nouvelle orthographe, près de 800 mots nouveaux ont été intégrés dans l'ouvrage.
Grâce à sa présentation très claire, ses entrées par niveaux de langue et ses très nombreux exemples, les lecteurs, les amateurs de traduction, germanophones comme francophones, seront aidés dans leur démarche...
Les professeurs de langue, les philologues et futurs linguistes ainsi que les traducteurs et interprètes professionnels profiteront des nombreux renvois synonymiques, des citations très diversifiées ainsi que des «französierende Bildungen», ces constructions parfaitement allemandes aux allures françaises (exemple : der Renommist, le vantard), qui enrichissent considérablement le présent ouvrage et en font un outil de travail d'usage quotidien.
Blamieren, Flair, Kavalier, penetrant, salopp,...
Lauter deutsche Wörter, deren Ursprung offensichtlich ist, deren Ubersetzung ins Französische aber in eine heimtückische Falle führen kann.
Die zweite, neu bearbeitete und erweiterte Auflage des Wörterbuchs der "Faux Amis", Deutsch-Französisch, Französisch-Deutsch, erfasst mehr als 3250 solcher Wörter und funktioniert in beiden Richtungen. Das Werk wurde in neuer Rechtschreibung verfasst. Fast 800 neue Wörter wurden aufgenommen.
Dank seiner übersichtlichen Präsentation, der Bewertung der Stichwörter nach dem Stilwert bzw. der Sprachebene und seinen zahlreichen Beispielen wird es für alle, die sich beruflich oder aus Liebhaberei mit Sprachen beschäftigen - sowohl Deutsch - als Französischsprachige - eine nützliche (und ausgesprochen unterhaltsame) Fundgrube sein.
Die Sprachlehrer, Philologen und zukünftigen Linguisten sowie die professionellen Ubersetzer und Dolmetscher werden sich die zahlreichen Verweise auf Synonyme, die Zitate aus den unterschiedlichsten Quellen und die Aufnahme "französierender Bildungen", dieser Wörter deutscher Prägung, die wie französische Wörter aussehen (z.B. : der Renommist, le vantard), zu Nutze und damit dieses Wörterbuch zu einem Hilfsmittel des täglichen Gebrauchs machen.
Paru le : 19/10/2001
Thématique : Allemand dictionnaire bilingue
Auteur(s) : Auteur : François Vanderperren
Éditeur(s) :
Duculot
Collection(s) : Non précisé.
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782801112922
Reliure : Cartonné
Pages : 875
Hauteur: 25.0 cm / Largeur 23.0 cm
Épaisseur: 4.1 cm
Poids: 2198 g