en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
S'appuyant sur son expérience de traducteur de Nietzsche, Handke ou Kafka, G.-A. Goldschmidt met au jour, dans le passage d'une langue à l'autre, de l'allemand au français, les particularités de chacune. Descartes, Leibniz et Wittgenstein nourrissent sa réflexion sur les langues, maternelle et étrangère, et leur usage au quotidien. ©Electre 2024
À l'insu de Babel
« Jamais des régimes politiques meurtriers, tels le nazisme ou le stalinisme, ne s'en prirent autant aux langues qu'ils tentèrent de régimenter, de violer et d'annexer. Le cauchemar de la novlangue de George Orwell n'a pas par hasard été rêvé au XXe siècle. »
Voici les mots de Georges-Arthur Goldschmidt dans ce livre qui offre une réflexion sur le langage tel que chacun le parle, une rare leçon de philosophie avec Descartes, Leibniz, Wittgenstein, de littérature en compagnie de Flaubert, Kafka, Mann, Handke. Un éloge de la traduction, à tous les sens du terme.
Paru le : 18/05/2017
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Georges-Arthur Goldschmidt
Éditeur(s) :
CNRS Editions
Collection(s) : Biblis
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-271-11552-2
EAN13 : 9782271115522
Reliure : Broché
Pages : 183
Hauteur: 18.0 cm / Largeur 11.0 cm
Épaisseur: 1.4 cm
Poids: 120 g