Chargement...
Chargement...

Traduire en langue vulgaire

Auteur : Gianfranco Folena


14,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Un essai sous forme de dialogue entre les grands théoriciens du XXe siècle et les auteurs anciens (Aristote, Cicéron, Marie de France...) sur les questions soulevées par la traduction médiévale et humaniste. ©Electre 2024

Dans cet essai inédit en français qui est devenu un classique sur la question du traduire, Folena fait dialoguer avec les grands théoriciens de notre temps nombre d'auteurs anciens (d'Aristote à Cicéron et Jérôme, de Marie de France à B. Latini, Boccace ou L. Bruni...), sans négliger les avancées théoriques de Dante. Comment se définissait l'exercice de la traduction médiévale et humaniste ?

Quels étaient ses critères ? Que visait la transposition d'une langue à l'autre ? Facteur crucial de la diffusion de la culture et de l'expérience religieuse et littéraire entre le XIIIe et le XVe siècle, la traduction s'affirme peu à peu, à travers les néologismes traducere ou tradurre, comme une pratique artistique autonome, affranchie de l'autorité des langues sources, ouverte aux échanges entre langues voisines - une nouvelle herméneutique.

Fiche Technique

Paru le : 19/09/2018

Thématique : Linguistique

Auteur(s) : Auteur : Gianfranco Folena

Éditeur(s) : Rue d'Ulm

Collection(s) : Versions françaises

Contributeur(s) : Traducteur : Anouchka Lazarev - Traducteur : Lucie Marignac - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Lucie Marignac - Postfacier : Christophe Mileschi

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-7288-0596-9

EAN13 : 9782728805969

Reliure : Broché

Pages : 142

Hauteur: 18.0 cm / Largeur 14.0 cm


Épaisseur: 1.1 cm

Poids: 165 g