en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Comprend la traduction en français de quelque 70 oeuvres de quatre célèbres poètes de langue anglaise des 19e et 20e siècles, Gérard Manley Hopkins, Thomas Stern Eliot, William Butler Yeats et Dylan Thomas, ainsi qu'un petit nombre d'oeuvres de poètes élisabethains. ©Electre 2024
Entre 1967 et 1977, le Président du Sénégal, Léopold Sédar Senghor, a traduit en français et mis en vers quelque soixante-dix œuvres de quatre célèbres poètes de langue anglaise des dix-neuvième et vingtième siècles, Gerard Manley Hopkins, Thomas Stern Eliot, William Butler Yeats et Dylan Thomas, ainsi qu'un petit nombre d'œuvres de poètes élisabéthains moins connus. A quelque aune qu'on la mesure, il s'agit là d'une entreprise considérable, puisqu'elle comprend la totalité de The Wreck of the Deutschland (Le naufrage du Deutschland) de Hopkins et The Waste Land (La Terre vaine) d'Eliot. Ce qui la rend encore plus remarquable, c'est que Senghor s'y est consacré alors qu'il était pleinement actif sur le plan de la vie politique, nationale et internationale.
Après que Senghor eut quitté le pouvoir en fin 1980, ses traductions furent, de toute évidence, mises de côté. Son intention n'avait jamais été de les faire publier. Comme il l'a dit à Amery, il y voyait une «agréable, mais fructueuse récréation». Ce n'est que lors de mon deuxième séjour au Sénégal, au cours des années 90, en qualité, cette fois, d'Ambassadeur de Grande-Bretagne, que je me suis dit qu'Amery avait peut-être conservé des copies de ces traductions. Heureusement, c'était le cas. Je suis naturellement ravi que le Président Senghor ait donné son accord pour leur publication.
Alan Furness
Paru le : 01/09/2001
Thématique : Anthologies poésie
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
L'Harmattan
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Traducteur : Léopold Sédar Senghor - Collaborateur : John Amery
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782738499110
Reliure : Broché
Pages : 191
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.1 cm
Poids: 240 g