en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Traduction annotée du troisième livre de la Bible et du Pentateuque dans l'Ancien Testament. ©Electre 2024
Le titre usuel, Le Lévitique, ne dit pas la même chose que le titre hébreu qui est l'incipit du livre, Et il a appelé. Le titre hébreu dit la continuité avec ce qui précède, et il dit que c'est le livre de l'appel. Une convocation en même temps qu'une interpellation. Le titre grec généralisé dit que les fils de Lévi vont organiser le religieux.
Et ce troisième livre de Moïse est le livre de l'invention et de l'organisation du religieux : le calendrier des fêtes, les prescriptions, les interdits. Le rituel, le cérémonial. D'où la lecture courante n'y voit que ce que la traduction courante laisse voir : du formalisme, un ritualisme, des répétitions lassantes. De quoi dégoûter le lecteur.
Mais l'écoute de ce cérémonial du langage change tout. Cette traduction vise à faire entendre le poème effacé par les traductions qui ne laissent que le sens des mots. Le langage lui-même fait une incantation.
Avec sa tonalité spécifique : c'est l'entrée de la sainteté, la naissance du bouc émissaire, la couverture des fautes, l'Enseignement, le pur et l'impur jusqu'à l'horreur. Dans un récitatif qui s'enchante de son propre dire. C'en est ici l'écoute.
C'est ici la suite du projet de traduction de la Bible par Henri Meschonnic commencé avec Les Cinq Rouleaux (Gallimard, 1970), Jona et le signifiant errant, (Gallimard, 1981) et repris dans Gloires, traduction des Psaumes (Desclée de Brouwer, 2001), Au commencement, traduction de la Genèse (Desclée de Brouwer, 2002), Les Noms, traduction de l'Exode (Desclée de Brouwer 2003, accompagnée d'un CD où Henri Meschonnic lit en hébreu et en français des extraits de Gloires, Au commencement et Les Noms).
Ce projet n'est pas séparable des poèmes ni de la réflexion théorique. Derniers poèmes parus : Infiniment à venir (Dumerchez, 2004), Tout entier visage (Arfuyen, 2005) ; essais : Célébration de la poésie (Verdier, 2001), Hugo la poésie contre le maintien de l'ordre et Spinoza poème de la pensée (Maisonneuve & Larose, 2002), Un coup de Bible dans la philosophie (Bayard, 2004).
Paru le : 14/10/2005
Thématique : Bibles
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Desclée De Brouwer
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Henri Meschonnic - Traducteur : Henri Meschonnic
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782220054452
Reliure : Broché
Pages : 221
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.2 cm
Poids: 307 g