Récits de la Kolyma

Récits de la Kolyma

Auteur : Varlam Tikhonovitch Chalamov

Varlam Chalamov

traduit du russe par Sophie Benech, Catherine Fournier et Luba Jurgenson

préface de Luba Jurgenson

postface de Michel Heller

Éditeur : Verdier, Lagrasse (Aude)

Collection : Slovo

Description : 1536 pages; (23 x 15 cm)

EAN13 : 9782864323525



Résumé

Ensemble de six recueils de textes inspirés par les dix-sept ans passés par V. Chalamov dans les camps de la Kolyma en Sibérie à partir de janvier 1937. Il raconte à travers ses récits multiples qui s'enchevêtrent, la vie dans les camps, le travail dans les mines, ses condamnations successives pour des activités jugées contre-révolutionnaires et anti-soviétiques.


Quatrième de couverture

Les Récits de la Kolyma, réunis pour la première fois en français, retracent l'expérience de Varlam Chalamov dans les camps du Goulag où se sont écoulées dix-sept années de sa vie. Fragments qui doivent se lire comme les chapitres d'une oeuvre unique, un tableau de la Kolyma, ces récits dessinent une construction complexe, qui s'élabore à travers six recueils. Chaque texte s'ouvre sur une scène du camp. Il n'y a jamais de préambule, jamais d'explication. Le lecteur pénètre de plain-pied dans cet univers. Les premiers recueils, écrits peu après la libération, portent en eux toute la charge du vécu. À mesure que le narrateur s'éloigne de l'expérience, le travail de la mémoire se porte aussi sur la possibilité ou l'impossibilité de raconter le camp. Certains thèmes sont alors repris et transformés. La circulation des mêmes motifs entre différents récits, différentes périodes, constitue à elle seule un élément capital pour le décryptage de la réalité du camp; on y retrouve la grande préoccupation de Chalamov: comment traduire dans la langue des hommes libres une expérience vécue dans une langue de détenu, de «crevard», composée de vingt vocables à peine? Les récits s'agencent selon une esthétique moderne, celle du fragment, tout en remontant aux sources archaïques du texte, au mythe primitif de la mort provisoire, du séjour au tombeau et de la renaissance. On y apprend que le texte est avant tout matière: il est corps, pain, sépulture. C'est un texte agissant. À l'inverse, la matière du camp, les objets, la nature, le corps des détenus, sont en eux-mêmes un texte, car le réel s'inscrit en eux. Le camp aura servi à l'écrivain de laboratoire pour capter la langue des choses. Le camp, dit Chalamov, est une école négative de la vie. Aucun homme ne devrait voir ce qui s'y passe, ni même le savoir. Il s'agit en fait d'une connaissance essentielle, une connaissance de l'être, de l'état ultime de l'homme, mais acquise à un prix trop élevé. C'est aussi un savoir que l'art, désormais, ne saurait éluder. Traduit du russe par Sophie Benech, Catherine Fournier, Luba Jurgenson. Préface de Luba Jurgenson. Postface de Michel Heller.

 

Paru le : 04/09/2003


Thématique : Littérature - Littérature étrangère - Littérature russe et polonaise


Éditeur : Verdier , Lagrasse (Aude)


Collection : Slovo


Reliure : Non précisé


Description : 1536 pages; (23 x 15 cm)


ISBN : 2-86432-352-4


EAN13 : 9782864323525

-5%
43,36 €
45,64 €

Article  Expédié en 48h

(Voir conditions)


Retrouver cet ouvrage dans

Au cœur de la Sibérie

La dernière aventure de Sylvain Tesson, Dans les forêts de Sibérie, récompensé par le prix Médicis essai, ou encore les différents récits, parus cet hiver, des écrivains invités à bord du mythique Transsibérien lors des Années croisées France-Russie en 2010, ont contribué à jeter de nouveau la lumière sur la Sibérie, terres au passé chargé d'horreurs mais aussi de mystères et de rêves...

Lire la suite

Votre historique