Chargement...
Chargement...

Dictionnaire des mots français d'origine arabe (et turque et persane) : accompagné d'une anthologie littéraire, 400 extraits d'auteurs français, de Rabelais à... Houellebecq

Auteur : Salah Guemriche

Paru le : 03/05/2012
Éditeur(s) : Points
Série(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Préfacier : Assia Djebar

Un coup de coeur de Mollat

Voici un extrait de Pantagruel de Rabelais:

« Les cremastères, comme une raquette (...)
Les coustes, comme un rouet ;
Le brechet, comme un baldachin ;
Les omoplates, comme un mortier ;
Les aisselles, comme un eschiquier (...) ;
Le menton, comme un potiron ;
Les paupières comme un rebec ;
Les joues, comme deux sabbotz ;
La langue comme une harpe ;
Le visage, historié comme un bast de mulet ;
La tête, contournée comme un alambic. »

Dans cet extrait 7 occurrences arabes dont nous ne partagerons que quelques définitions afin de ne pas tout dévoiler :
- Raquette : du latin mediéval rasceta manus « carpe »; rasca, « tarse » (XI°s) emprunté à l'arabe raha(t) « paume de la main ». Avec un extrait de La salle de bain de Jean Philippe Toussaint aux éditions de Minuit.
- Baldaquin : de l'italien baldacchino, dérivé de Baldacco « forme toscane du nom de Bagdad, siège des fabriques de soieries » d'où l'adjectif  baghdadi « tissu, étoffe de soie de Bagdad ». Avec un extrait de Un fil à la patte de Georges Feydeau.
- Rebec : altération de l'ancien français rubebe emprunté à l'arabe rebab « instrument à deux ou trois cordes » avec un extrait du Capitaine Fracasse de Théophile Gautier
- Alambic : de l'arabe al-in'biq « le chapiteau que coiffe une cornue » servant à la distillation pour obtenir de l'alcool avec un extrait d' Ici de Nathalie Sarraute.

Cet ouvrage, déjà paru en 2007 en grand format, porte sur une sélection de 400 mots empruntés à l'arabe, au turc et au persan. Nous suivons chacun de ces mots à travers les différents emplois et déclinaisons morphologiques qu'il aura connu dans la langue et dans la littérature française dans tous les domaines du savoir ou de la vie quotidienne, leur étymologie, leur évolution orthographique et leurs usages anciens et modernes.

Un ouvrage d'une grande valeur éducative.
12,00 €
Article indisponible
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Agrémenté de calligraphies arabes et d'une anthologie de textes littéraires, ce dictionnaire retrace l'histoire de 400 mots d'origine arabe, persane ou turque appartenant à tous les domaines du savoir ou de la vie quotidienne, leur étymologie, leur évolution orthographique, et leurs usages anciens et modernes. ©Electre 2017

Quatrième de couverture

Il y a deux fois plus de mots français d'origine arabe que de mots français d'origine gauloise ! D'abricot à zéro, ce dictionnaire retrace l'histoire de près de 400 termes, à travers leur étymologie, leur évolution orthographique, leurs usages anciens et modernes... Tous les domaines du savoir ou de la vie quotidienne sont touchés par ce métissage linguistique vieux de plusieurs siècles. Agrémenté de graphies arabes et d'une anthologie de textes allant de Rabelais à Houellebecq, cet ouvrage, premier du genre, est d'une valeur éducative exceptionnelle. De quoi méditer la question de l'«intégration» sous un nouveau jour.

Contenus Mollat en relation

Fiche Technique

Paru le : 03/05/2012

Thématique : Autres langues dictionnaire bilingue

Auteur(s) : Auteur : Salah Guemriche

Éditeur(s) : Points

Collection(s) : Points. Essais, n° 688

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 2-7578-2868-1

EAN13 : 9782757828687

Format : Non précisé.

Reliure : Broché

Pages : 877

Hauteur : 18 cm / Largeur : 11 cm

Épaisseur : 3,7 cm

Poids : 495 g