Un coup de coeur de Mollat
« Les cremastères, comme une raquette (...)
Les coustes, comme un rouet ;
Le brechet, comme un baldachin ;
Les omoplates, comme un mortier ;
Les aisselles, comme un eschiquier (...) ;
Le menton, comme un potiron ;
Les paupières comme un rebec ;
Les joues, comme deux sabbotz ;
La langue comme une harpe ;
Le visage, historié comme un bast de mulet ;
La tête, contournée comme un alambic. »
Dans cet extrait 7 occurrences arabes dont nous ne partagerons que quelques définitions afin de ne pas tout dévoiler :
- Raquette : du latin mediéval rasceta manus « carpe »; rasca, « tarse » (XI°s) emprunté à l'arabe raha(t) « paume de la main ». Avec un extrait de La salle de bain de Jean Philippe Toussaint aux éditions de Minuit.
- Baldaquin : de l'italien baldacchino, dérivé de Baldacco « forme toscane du nom de Bagdad, siège des fabriques de soieries » d'où l'adjectif baghdadi « tissu, étoffe de soie de Bagdad ». Avec un extrait de Un fil à la patte de Georges Feydeau.
- Rebec : altération de l'ancien français rubebe emprunté à l'arabe rebab « instrument à deux ou trois cordes » avec un extrait du Capitaine Fracasse de Théophile Gautier
- Alambic : de l'arabe al-in'biq « le chapiteau que coiffe une cornue » servant à la distillation pour obtenir de l'alcool avec un extrait d' Ici de Nathalie Sarraute.
Cet ouvrage, déjà paru en 2007 en grand format, porte sur une sélection de 400 mots empruntés à l'arabe, au turc et au persan. Nous suivons chacun de ces mots à travers les différents emplois et déclinaisons morphologiques qu'il aura connu dans la langue et dans la littérature française dans tous les domaines du savoir ou de la vie quotidienne, leur étymologie, leur évolution orthographique et leurs usages anciens et modernes.
Un ouvrage d'une grande valeur éducative.