en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Version remaniée d'un mémoire de master de droit comparé sur les méthodes de production de textes législatifs plurilingues. Etudie les particularités de la traduction juridique, les différences entre le plurilinguisme européen et la co-rédaction canadienne, et présente des stratégies linguistiques permettant d'améliorer la production législative plurilingue. ©Electre 2024
Rendre le droit avec justesse : telle est la tâche du législateur d'un droit plurilingue. Mais comment s'exprimer en langues différentes quand chacune doit transmettre exactement le même message normatif lorsque les cultures juridiques et les formes rédactionnelles du droit, portées par ces langues, divergent souvent nettement ? Face à cette situation difficile, on a recours à différentes stratégies légistiques. L'Union européenne et le Canada, qui ont adopté des méthodes opposées de production des textes législatifs, se présentent comme les sujets idéaux d'une étude comparative. En puisant dans la culture linguistique, dans la philosophie du langage et dans la théorie du droit, cet ouvrage jette un nouveau regard non seulement sur le droit plurilingue mais également - parce que l'écriture de la loi est un problème universel - sur le droit positif contemporain dans son ensemble. Cette étude intéressera donc non seulement le milieu de la traduction et de la linguistique juridiques, mais aussi tout juriste, qu'il soit plurilingue ou non.
Paru le : 25/06/2008
Thématique : Histoire droit / Institution
Auteur(s) : Auteur : Aileen Doetsch
Éditeur(s) :
Presses universitaires de Strasbourg
Collection(s) : Collections de l'Université Robert Schuman
Contributeur(s) : Préfacier : Constance Grewe
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-86820-370-0
EAN13 : 9782868203700
Reliure : Broché
Pages : 81
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 17.0 cm
Épaisseur: 0.5 cm
Poids: 157 g