en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Les 154 sonnets du poète et dramaturge anglais, parus en 1609. Avec un CD proposant une lecture des poèmes. ©Electre 2024
Les 154 Sonnets de Shakespeare parus, en volume in-quarto, en 1609, étaient connus de ses proches depuis une dizaine d'années déjà, sans doute plutôt récités que lus.
La forme et la langue font le caractère exceptionnel de cette oeuvre plus que les thèmes abordés, qui, comme le plus souvent en poésie, sont moins originaux que celles-là, et leur servent d'aliment, pour ne pas dire de prétexte : « Celui ou celle que j'aime est une beauté ou ne l'est pas, est fidèle ou non, pauvre de moi la passion m'aveugle, le temps détruira tout... » On peut gloser sur ce à l'infini sans pour autant approcher en quoi la façon dont Shakespeare nous en parle en fait le prix.
Pourquoi et comment ces vers s'incrustent-ils dans notre oeil et notre oreille ?
Par le caractère oraculaire et incantatoire de la musique de leurs mots. Par la qualité de leur rhétorique, mot aujourd'hui déprécié, alors qu'il signifie « art de l'éloquence ».
Le rythme du pentamètre iambique et la rime sont les instruments principaux de la rhétorique qui rend la langue de Shakespeare inoubliable car comme sortant de la bouche d'un oracle dans un rythme imperturbable comme le destin.
À quoi s'ajoutent les assonances et allitérations, et les répétitions et échos de mots identiques ou cousins, dans un Sonnet, et d'un Sonnet au précédent ou au suivant.
Si la langue de Shakespeare est incomparable, c'est d'abord par ses caractères « physiques » : sa sonorité, son rythme, sa musique.
L'ambition du traducteur aura été d'en donner une idée en jouant le même jeu, de produire une sorte de « calque » utilisant les mêmes procédés et le même rythme, pour donner au lecteur ignorant l'anglais un écho de ce qui est à l'oeuvre dans cette langue, et au lecteur lisant l'anglais mais ne « l'entendant » pas nécessairement, un outil qui l'y aide en reflétant, autant que les moyens ont pu en être trouvés, les spécificités métriques et prosodiques du texte original.
Paru le : 11/11/2016
Thématique : Poésie auteurs étrangers
Auteur(s) : Auteur : William Shakespeare
Éditeur(s) :
Ressouvenances
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Préfacier : Claude Neuman - Traducteur : Claude Neuman - Narrateur : Claude Neuman
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-84505-209-3
EAN13 : 9782845052093
Reliure : Broché
Pages : 191
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.5 cm
Poids: 400 g