en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Version remaniée d'une thèse consacrée aux éléments linguistiques et culturels classiques dans une traduction du chinois en une langue indo-européenne occidentale, principalement le français. Prenant pour exemple la traduction française du roman Le rêve dans le pavillon rouge, l'autrice propose une synthèse des théories et méthodes qui aident à une bonne traduction d'une oeuvre majeure. ©Electre 2024
Cet ouvrage porte sur l'interculturalité et la traductologie et concerne des éléments linguistiques et culturels classiques dans une traduction du chinois en une langue indo-européenne occidentale, principalement le français.
Comment traduire les éléments ayant une charge culturelle qui manquent d'équivalents dans la langue cible ? transcription en pinyin ? romanisation avec une explication ? adaptation aux lecteurs de la langue cible ou à ceux de la langue source ? traduction libre ou fidèle ?
Ce livre propose une synthèse des théories et méthodes qui aident à une bonne traduction d'une oeuvre majeure, en prenant comme exemple la version française du Rêve dans le Pavillon rouge. Ce roman est en effet considéré comme une référence de la culture classique traditionnelle chinoise.
L'auteur a analysé sous l'angle de la théorie de « la traduction épaisse » la méthodologie utilisée par les traducteurs pour traduire les éléments culturels et, à l'aide de la méthode des « realia » et du « paratexte », a trouvé trois catégories principales d'éléments culturels avec plusieurs subdivisions, et a synthétisé deux méthodes essentielles de la traduction et les stratégies concrètes de la théorie de « la traduction épaisse » afin que cette nouvelle méthode soit une référence pour la traduction d'oeuvres littéraires en rapport avec la culture classique d'Orient.
Paru le : 13/07/2023
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Yan Li
Éditeur(s) :
PULIM
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Préfacier : Jean-Pierre Levet
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-84287-863-4
EAN13 : 9782842878634
Reliure : Broché
Pages : 237
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.2 cm
Poids: 362 g