en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Les auteurs présentent avec humour l'art de la traduction à partir de près de 200 exemples en langues diverses telles que l'occitan, le québécois, le patois angevin et l'espéranto. ©Electre 2024
« Ab intestat : "Votre intestin va assez bien." Commentaire habituel d'un gastro-entérologue modéré après avoir pratiqué une coloscopie. Traduction du latin : "Sans qu'il ait été fait de testament."
A bisto de nas : "Un bistrot de nazes."En occitan : "À vue de nez."
Chi va piano va sano : "Qui promène son piano garde la santé." Des pianistes réputés promenaient leurs pianos en laisse, à la nuit tombée pour ne pas gêner la circulation des piétons.
Traduction de l'italien : "Qui va lentement va sûrement."
(I Can't Get No) Satisfaction : "Kant ne m'apporte aucune satisfaction (j'ai eu beau essayer, essayer, essayer)"
Traduction de l'anglais : "Je ne peux obtenir aucune satisfaction."
Kia la poto, tia la kovrilo : "Qui a le poteau, tient la couverture." Dicton bien connu des amateurs d'auberges de jeunesse aux dortoirs mixtes.
Traduction de l'espéranto : "Tel pot, tel couvercle." Proverbe espérantiste extrait de l'ouvrage Proverbaro Esperanta.
Spassiba : "C'est pas si bas." Les appartements russes sont si bas de plafond que les agents Immobiliers n'oublient pas de minorer le fait à chaque visite. Traduction du russe : "Merci."
Tenir le gros bout du bâton : "Ben dis donc, Germaine, t'as gagné le gros lot !"En québécois : "Être dans une position avantageuse dans un débat, une situation, une argumentation." »
Des traductions "à l'oreille"
Si le procédé n'est pas neuf - il remonte au moins à Alphonse Allais, à qui ce livre est dédié à titre posthume ("odeur de poste") -, les auteurs de ce florilège de près de deux cents exemples ont exploré des langues parfois négligées par leurs prédécesseurs : l'occitan, le québécois, les patois angevin ou marnais, l'espéranto...
Paru le : 16/01/2024
Thématique : Dictionnaire français thématiques
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Ginkgo
Collection(s) : L'ange du bizarre
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-84679-549-4
EAN13 : 9782846795494
Reliure : Broché
Pages : 111
Hauteur: 18.0 cm / Largeur 12.0 cm
Épaisseur: 1.1 cm
Poids: 110 g