en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Une étude des processus de titrage filmique lors de son entrée dans le circuit d'échanges de biens de production. Cette opération, élaborée pour un public-spectateur, mise sur une valeur commerciale dans une stratégie publicitaire globale en tenant compte des modes d'interprétation du titre et de sa traduction. ©Electre 2024
Stratégies publicitaires et traductologiques dans le retitrage cinématographique
On ne peut faire entrer un film dans le circuit de la publicité sans un titre. En tant qu'unité pragmatique par excellence, l'intitulation est minutieusement élaborée pour le public-spectateur. C'est donc sa valeur commerciale qui la situe dans un circuit d'échanges de biens de production. L'opération du titrage filmique constitue un acte de langage qui engage non pas un énonciateur, mais plusieurs sujets participant à un « contrat de parole » (P. Charaudeau) au sein de la boîte de distribution.
Jusqu'à l'heure actuelle, les études portant sur l'intitulation cinématographique et sa traduction ont négligé la notion du « dédoublement » des instances participantes à cet acte de langage, dont les effets pragmatiques nourrissent la dimension de l'altérité dans ce circuit d'échanges. Située dans les paramètres de l'analyse du discours, cette recherche est consacrée à la mise en scène du dédoublement de l'énonciateur (titreur) participant au processus d'interprétation du titrage cinématographique, ainsi qu'au processus de production permettant sa traduction.
Paru le : 01/02/2024
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Maribel Penalver Vicea
Éditeur(s) :
L'Harmattan
Collection(s) : Champs visuels
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-336-43113-0
EAN13 : 9782336431130
Reliure : Broché
Pages : 156
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 0.9 cm
Poids: 190 g