en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Ces poèmes au ton crépusculaire évoquent le temps qui passe, la vieillesse, la perception du monde à l'automne de la vie. ©Electre 2024
Otoños y otras luces (2001) est construit autour de grandes thématiques intemporelles, mais qu'Ángel González, poète espagnol majeur de la seconde moitié du XXe siècle, a faites siennes au fil de son oeuvre : ainsi la fuite du temps, vue par le sujet vieillissant, tentant de garder avec le monde un lien où les sensations démontrent l'existence d'un sujet, qui ainsi s'assure de l'existence du monde, dans un univers crépusculaire - et automnal - résistant à la venue de la nuit et du néant. Ce thème du temps individuel, plus généralement humain, mais aussi historique, facteur de destruction autant que de désillusions, est, au sein de cette oeuvre, fondateur. La femme, l'amour et la relation du discours amoureux à la création langagière caractérisent également cette voix. L'hommage aux poètes contemporains, ici le poète Claudio Rodríguez, participe d'une ample réflexion sur la poésie. L'ensemble est écrit sur ce ton si caractéristique, paradoxal car « sans espoir, avec conviction », auquel s'adjoignent la pudeur sur laquelle insista Emilio Marcos Llorach, et l'humour à portée « ironique », source de destructions et de reconstructions du langage poétique. Traduire cette oeuvre, c'est affronter de multiples pièges, dont celui d'un langage en apparence simple et colloquial, mais travaillé selon les principes d'une inventivité distanciée rendant sensibles à quiconque la matière langagière et l'expérience qu'elle révèle. La souplesse des formes, l'art de l'enjambement, les jeux de mots, sont autant de défis lancés au traducteur, obligeant à une réécriture et à la recherche d'équivalences aussi bien sur le plan lexical, syntaxique, que métrique et sonore.
Paru le : 26/01/2013
Thématique : Poésie auteurs étrangers
Auteur(s) : Auteur : Ángel González
Éditeur(s) :
L'Harmattan
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Traducteur : Bénédicte Mathios - Préfacier : Bénédicte Mathios
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-343-00076-3
EAN13 : 9782343000763
Reliure : Broché
Pages : 103
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 0.6 cm
Poids: 145 g