en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Face à la multiplication des supports (films, séries, jeux vidéo, romans graphiques), le métier de traducteur mute. L'impact de la révolution transmédia sur la pratique est exploré. Entre contraintes techniques, formation des jeunes et défi de la post-édition face à la machine, universitaires et professionnels analysent comment préserver nuances et style dans un univers numérique. ©Electre 2026
Traduction transmédia
Le monde professionnel de la traduction se décline aujourd'hui sur une multitude de supports : romans, romans graphiques, films, séries, jeux vidéo. L'adaptateur doit être d'une grande agilité linguistique et technique. Traduction Transmédia propose un kaléidoscope d'expériences de professionnels de la traduction et des médias afin de prendre conscience des conséquences de la révolution transmédia sur le travail des traducteurs. Traduire nécessite d'appréhender des univers numériques variés qui ont chacun leurs contraintes. Cet ouvrage présente un large éventail de points de vue d'universitaires et de professionnels de la traduction audiovisuelle du monde entier. Il est temps de se demander comment former des jeunes à la traduction aujourd'hui, alors que les compétences initiales : immersion dans la culture, mémorisation de pages de dictionnaires et agilité naturelle leur semble ne plus être indispensables. Le traducteur doit-il se contenter désormais d'un rôle de post-éditeur, et apprendre à dompter la machine comme lorsque l'on se confronte à un rival de jeu d'échec ? Nous verrons comment les guider dans le choix des nuances et la revendication d'un style.
Paru le : 12/02/2026
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
l'Entretemps
Collection(s) : Champ théâtral
Contributeur(s) : Directeur de publication : Brigitte Gauthier
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-35539-433-1
EAN13 : 9782355394331
Reliure : Broché
Pages : 355
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 15.0 cm
Épaisseur: 3.3 cm
Poids: 478 g