en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Une analyse des traductions du poème Hymne à la beauté de Baudelaire par trois traducteurs italiens de renom. G. Leoncini examine la façon dont chacun s'est approprié le texte et interroge le véritable enjeu des différentes manières d'aborder la traduction poétique. ©Electre 2026
Traduire Baudelaire la joute des Italiens
« Hymne à la beauté » par Caproni, Bufalino et prete
Sans prétendre évaluer le talent et l'habileté de chaque contendant, l'auteur mène une étude contrastive des traductions en italien du poème « Hymne à la Beauté » de Baudelaire dans le but d'approfondir la variété de ses options d'interprétation, de faire émerger ses potentialités, de mettre au jour sa polysémie et de suggérer des clefs de lecture non encore expérimentées. Au-delà d'identifier les choix individuels de trois traducteurs de renom des Fleurs du mal en Italie (Caproni, Bufalino, Prete), cette « joute des Italiens » propose également un retour réflexif sur des écueils discursifs (obscurités sémantiques, constructions elliptiques) ayant pu constituer pour eux, au moment de l'examen exégétique, de stimulants défis langagiers et intellectuels. L'acte traductif, toutefois, ne se limite pas à des visées purement sémantiques : les textes seconds analysés ici cherchent à reproduire non seulement le sens immédiat mais aussi le sens émotionnel généré par l'énoncé baudelairien afin que le lecteur du poème traduit puisse revivre l'expérience esthétique du lecteur français. Art herméneutique à part entière, la traduction littéraire, par le biais de cet affrontement virtuel, certifie de ce fait que son véritable enjeu consiste moins à dupliquer la matière originale qu'à l'explorer et à la réinventer.
Paru le : 23/10/2025
Thématique : Dictionnaire français thématiques
Auteur(s) : Auteur : Gianluca Leoncini
Éditeur(s) :
Presses universitaires de Provence
Collection(s) : Textuelles
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 979-10-320-0572-9
EAN13 : 9791032005729
Reliure : Broché
Pages : 103
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 0.8 cm
Poids: 194 g