en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Première traduction française de la version de 1256 du commentaire d’Averroès sur la Poétique d'Aristote, accompagnée d'une analyse des choix de traduction et des écarts entre arabe et latin. Ce texte, clé pour la diffusion de la pensée aristotélicienne en Occident, a influencé des penseurs jusqu’à la Renaissance. Edition enrichie d’un appareil critique. ©Electre 2026
Ce livre propose pour la première fois la traduction française de la version arabo-latine du Commentaire d'Averroès à la Poétique d'Aristote, réalisée en 1256 par Hermann l'Allemand. Fondée sur l'édition latine de William F. Boggess, cette traduction est accompagnée de notes précisant les équivalences des termes arabes et latins ainsi que les écarts du texte latin par rapport à l'arabe, révélant ainsi les choix et les méthodes du traducteur médiéval.
La version latine d'Hermann a joué un rôle fondamental dans la transmission de la pensée aristotélicienne en Occident et, malgré l'existence à partir de 1278 de la traduction gréco-latine de la Poétique par Guillaume de Moerbeke, elle s'est imposée comme le principal vecteur de diffusion de la Poétique d'Aristote jusqu'à la Renaissance. Son influence s'est notamment exercée sur des penseurs comme Roger Bacon, Barthélémy de Bruges ou Mathias de Linköping.
Une introduction retrace les enjeux philologiques de cette traduction, tandis qu'un index des termes latins vient compléter ce texte, essentiel à la compréhension des échanges intellectuels entre le monde arabe et l'Europe médiévale ?
Paru le : 12/02/2026
Thématique : Textes des Philosophes
Auteur(s) : Auteur : Averroès
Éditeur(s) :
Vrin
Collection(s) : Textes et traditions
Contributeur(s) : Traducteur : Hermann l'Allemand - Traducteur : Frédérique Woerther - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Frédérique Woerther
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-7116-3251-0
EAN13 : 9782711632510
Reliure : Broché
Pages : 246
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.3 cm
Poids: 423 g