en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Une exploration de la polysémie et de la synonymie à partir des traductions en grec moderne du roman de Hugo Les misérables, réalisées entre 1862 et les années 2020. Le linguiste analyse les dynamiques du français et du grec, en diachronie et en synchronie, tout en menant une confrontation interlinguistique des difficultés liées à la quête d'équivalents sémantiques. ©Electre 2025
Sémantique et traduction : problèmes de polysémie et de synonymie
La polysémie et la synonymie sont ici explorées à travers le prisme des traductions grecques du chef-d'oeuvre de Victor Hugo, Les Misérables. Les nombreuses traductions du roman, de 1862 à nos jours, fournissent un support solide pour une étude contrastive permettant d'analyser les dynamiques des deux langues, le français et le grec, tant en diachronie qu'en synchronie.
Si la polysémie et la synonymie constituent des phénomènes fondamentaux du langage, elles représentent également des défis constants pour la compréhension et la traduction des langues naturelles. Dans la première partie, la polysémie du verbe porter est abordée, dans un premier temps, selon les principes de l'analyse sémique. Une proposition d'organisation des différents sens du verbe porter et de ses traductions différentes est ensuite avancée, s'appuyant sur la réinterprétation bi-tensive guillaumienne de la genèse matérielle du signe, selon le principe du continuum régissant le tenseur binaire radical. La deuxième partie est consacrée à l'étude de la traduction de la synonymie.
Ayant ainsi examiné les difficultés qui surgissent lors de la quête d'un équivalent sémantique pour rendre en grec, d'une part, une unité polysémique et, de l'autre, une proximité synonymique, cet ouvrage tente, par leur confrontation interlinguistique, de contribuer à l'élucidation des problèmes sémantiques inhérents à toute langue naturelle.
Paru le : 06/11/2025
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Anthoula Rontogianni
Éditeur(s) :
L'Harmattan
Collection(s) : Sémantiques
Contributeur(s) : Préfacier : Olivier Soutet
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-336-53254-7
EAN13 : 9782336532547
Reliure : Broché
Pages : 378
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 2.9 cm
Poids: 448 g