en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
A partir des traductions françaises de la Huitième élégie de Duino de Roger Munier, de Philippe Jaccottet et de Jean-Yves Masson, l'autrice interroge la difficulté de traduire la poésie de Rainer Maria Rilke. Elle revient sur la syntaxe très particulière des Élégies de Duino ainsi que sur l'éloge que fait le poète de l'Ouvert, une dimension difficilement retranscriptible dans une autre langue. ©Electre 2026
Traduire la poésie de Rilke : les choix du traducteur
Étude comparée de trois traductions de la Huitième Elégie de Duino
Cet ouvrage interroge la difficulté de traduire la poésie de Rilke, à partir des traductions de la Huitième élégie de Duino de Roger Munier, de Philippe Jaccottet et de Jean-Yves Masson. Il s'appuie sur les travaux de traductologie d'Antoine Berman, lecteur de Benjamin, et d'Yves Bonnefoy, poète de la présence.
Peut-on lire la poésie de Rilke à partir de ses seules traductions ? C'est à cette question qu'il faudrait pouvoir répondre. Pour un germaniste, les Duineser Elegien ont une syntaxe très particulière dont le français ne saurait rendre compte.
De plus, la Huitième Élégie est le poème dans lequel Rilke fait l'éloge de l'Ouvert, une dimension qui dévoile le monde avant qu'il ne soit conceptualisé comme tel. Dès lors, la traduction semble ajouter un écran à cette perception pure de ce qui est et que la langue même trahit. Que perd-on et que gagne-t-on à traduire un poème de Rilke en français ?
Paru le : 19/02/2026
Thématique : Etudes sur les œuvres poétiques
Auteur(s) : Auteur : Chantal Colomb
Éditeur(s) :
L'Harmattan
Collection(s) : Critiques littéraires
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-336-59367-8
EAN13 : 9782336593678
Reliure : Broché
Pages : 115
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 0.7 cm
Poids: 144 g