en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Une réflexion sur la pratique de la traduction. Traducteur de nombreux ouvrages à partir de l'arabe ou du syriaque, l'auteur examine comment produire dans la langue d'arrivée l'équivalent le plus proche de la langue de départ tout en maintenant la signification et le style, que ce soit dans la littérature populaire ou des textes grammaticaux. Il aborde aussi la traduction conformiste. ©Electre 2026
Ce livre ne se préoccupe pas des problèmes théoriques de la traduction, encore moins des théorèmes pour la traduction. Qu'elle soit possible est pour l'auteur une évidence puisqu'il a traduit plus de quatre mille pages de l'arabe ou du syriaque au français. Ce qu'il propose ici est une réflexion sur sa pratique : comment « produire dans la langue d'arrivée l'équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, quant à la signification, puis quant au style ». En fonction de quel critère, dans quel but, décide-t-on de laisser tomber du sens ou de la forme, ou d'en ajouter, en fonction de la langue d'arrivée et du public visé ? Il expose comment il a répondu à ces questions dans des domaines variés allant de la littérature populaire à la traduction des textes grammaticaux.
Ensuite, il dévoile comment les exégètes, chrétiens ou musulmans, arrivent à « torturer » les textes pour les rendre conformes à leurs a priori théologiques ou doctrinaux, ce qu'il appelle la traduction « conformiste ».
Enfin, il met en évidence que la traduction peut avoir des conséquences sur la datation des phénomènes historiques, et il termine en suggérant comment elle peut être une recréation.
Paru le : 09/03/2026
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Georges Bohas
Éditeur(s) :
Geuthner
Collection(s) : Non précisé.
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-7053-4148-0
EAN13 : 9782705341480
Reliure : Broché
Pages : 192
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.5 cm
Poids: 0 g