en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Au XVIe siècle, J. Amyot, évêque et conseiller du roi, traduit des oeuvres de Plutarque afin de montrer que le français, alors considéré comme vulgaire, pouvait aussi être une langue savante. Cette entreprise couronnée de succès fait de lui l'un des pères de la traduction. Naviguant entre le XVIe et le XXe siècle, une réflexion sur les rapports entre les traducteurs et l'acte de traduire. ©Electre 2024
Antoine Berman (1942-1991) avait entrepris une archéologie de la traduction en France. Cet essai retrace l'institutionnalisation du traduire du XIVe au XVIe siècle ; il en esquisse la théorisation.
« Le destin problématique de la traduction en France est préfiguré dans sa double origine. Chez Oresme la traduction peut être considérée comme le début de la création d'un français savant. Chez Amyot la traduction est déjà libre adaptation ; mais ce trait (qu'il hérite de son siècle) est contrebalancé par une scrupuleuse fidélité philologique. » Donnant le modèle de la traduction, il donnait ce faisant le modèle de la prose française.
Oresme et Amyot furent précepteurs et conseillers des rois. François Ier sentit quels étaient pour son pays les enjeux de la traduction. Français savant et écriture en prose française, c'est ce modèle formateur que le pouvoir royal a soutenu.
L'oeuvre d'Antoine Berman, de L'Épreuve de l'étranger (1984) aux séminaires donnés au Collège International de Philosophie (en particulier sur Walter Benjamin, John Donne et Friedrich Hölderlin), et jusqu'aux travaux pour le Centre Amyot (créé en 1986 sous la forme d'une association) dont on trouve ici l'esprit fondateur, est une référence majeure pour tous les théoriciens et praticiens du traduire.
Paru le : 21/07/2012
Thématique : Auteurs - Critique littéraire
Auteur(s) : Auteur : Antoine Berman
Éditeur(s) :
Belin
Collection(s) : L'Extrême contemporain
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Isabelle Berman - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Valentina Sommella
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-7011-6405-2
EAN13 : 9782701164052
Reliure : Broché
Pages : 272
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 1.6 cm
Poids: 378 g