Chargement...
Chargement...

Misère et splendeur de la traduction

Auteur : José Ortega y Gasset

Paru le : 22/10/2013
Éditeur(s) : Belles lettres
Série(s) : Non précisé.
Collection(s) : Traductologiques
Contributeur(s) : Traducteur : François Géal - Postfacier : Jean-Yves Masson - Préfacier : François Géal

19,00 €
Expédié en 5 à 7 jours.
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Rédigé en 1937 à Paris, cet essai ouvre un débat sur la traduction et se présente comme la transcription d'une séance entre savants au Collège de France. Selon l'un des intervenants, la traduction n'appartiendrait pas au même genre littéraire que le texte traduit, "elle n'est pas l'oeuvre mais un chemin vers l'oeuvre". Elle interroge des thématiques reliées aux sciences humaines. ©Electre 2018

Quatrième de couverture

Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misère et splendeur de la traduction de José Ortega y Gasset n'avait encore jamais été publié en France. Ce célèbre essai fut pourtant rédigé en 1937 à Paris ou le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouvé refuge. C'est une contribution majeure à la pensée de la traduction, due à un grand intellectuel polyglotte qui, en tant que directeur de la Revista de Occidente de 1923 à 1936, avait puissamment contribué à ouvrir l'Espagne à l'Europe. Misère et splendeur de la traduction se présente comme la transcription - sans doute en partie véridique - d'une séance entre savants au Collège de France. Dans cette conversation parfois houleuse, certains intervenants sont nommés, mais la plupart restent anonymes. Selon l'un des plus prolixes, la traduction n'appartient pas au même genre littéraire que le texte traduit, et elle n'a pas à être belle, mais à être claire : « La traduction n'est pas l'oeuvre, mais un chemin vers l'oeuvre. » Ortega n'est ici qu'une voix parmi d'autres, même si c'est lui qui introduit et conclut le dialogue, sur un modèle inspiré des dialogues platoniciens de la Renaissance. Nouveau Socrate, il ouvre dans cet essai riche en aperçus saisissants un débat sur la traduction qui n'a pas cessé depuis de susciter controverses et commentaires.

Fiche Technique

Paru le : 22/10/2013

Thématique : Textes des Philosophes

Auteur(s) : Auteur : José Ortega y Gasset

Éditeur(s) : Belles lettres

Collection(s) : Traductologiques

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 2-251-70001-3

EAN13 : 9782251700014

Format : Non précisé.

Reliure : Broché

Pages : 120

Hauteur : 19 cm / Largeur : 13 cm

Épaisseur : 1,1 cm

Poids : 150 g