en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Ce dossier s'appuie sur le cas spécifique des difficultés rencontrées lors de la traduction en une vingtaine de langues non occidentales du texte fondateur de l'Alliance pour un monde responsable et solidaire. Mais la réflexion s'étend bien au-delà : à tous les textes qui pourraient se croire rédigés en termes universellement compréhensibles. Un travail sur les mots et les sous-entendus culturels. ©Electre 2024
Comment faciliter le dialogue entre régions du monde, entre milieux et cultures ?
Très souvent, les textes rédigés par des organismes internationaux, et destinés à être traduits dans des langues non-occidentales, sont basés sur des concepts, des enchaînements d'idées qui ne sont en rien évidents en dehors de leur culture d'origine. Chaque langue est le produit d'une vision du monde, de l'être humain, de la société.
Des notions clés, comme celles de monde, de solidarité, de développement, de modernité, évidentes pour des Occidentaux, peuvent poser problème lors de la traduction vers des langues enracinées dans d'autres contextes culturels.
Ce dossier s'appuie sur le cas spécifique des difficultés rencontrées lors de la traduction en une vingtaine de langues non-occidentales de la Plate-forme de l'Alliance pour un monde responsable et solidaire. Mais son intérêt dépasse de loin celui de l'exercice fait sur le document en question. Au travers d'un travail approfondi sur les mots, les sous-entendus culturels qu'ils véhiculent, un groupe de traducteurs et de personnes-ressources ont voulu mettre à jour les présupposés présents dans nombre de textes dits «internationaux». Leur réflexion sera utile à tous ceux qui misent sur un véritable dialogue interculturel.
Paru le : 16/08/2000
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Edith Sizoo
Éditeur(s) :
C.L. Mayer
Collection(s) : Dossier pour un débat
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782843770166
Reliure : Broché
Pages : 98
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 0.7 cm
Poids: 184 g