Chargement...
Chargement...

La traduction des jeux de mots

Auteur : Jacqueline Henry

21,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Appuyée sur des exemples anglais et italiens, propose une typologie des modes de traduction des jeux de mots et analyse les problèmes spécifiques engendrés par la traduction des textes fondés sur des jeux de mots, c'est-à-dire ceux où ces jeux sont la clé de la construction de l'énoncé. ©Electre 2025

Mon violon d'Ingres? La traduction et en particulier la traduction des jeux de mots, avec laquelle j'ai eu l'occasion de me colleter à maintes reprises. Mais le fameux aphorisme «Traduttore, traditore» n'est-il pas un exemple typique de leur intraduisibilité? Comment relever le défi de la reproduction à la fois de la signification et de la face sonore (et parfois graphique) des mots? En s'interrogeant, notamment, sur la fonction des jeux de mots dans leur contexte verbal et situationnel et sur l'effet recherché sur leurs lecteurs. Alors, des solutions se présentent: «Traduction, trahison»; «traduire, trahir»; «traduire, c'est trahir»; «qui dit traduire, dit trahir»; ou encore, «Traduire, c'est trahir un peu». Cette étude, qui s'appuie sur des exemples anglais et italiens, établit une typologie des modes de traduction des jeux de mots et analyse, outre la question des jeux ponctuels, celle, plus rarement évoquée, des astuces verbales constituant le fondement même d'un texte.

Fiche Technique

Paru le : 25/07/2003

Thématique : Linguistique

Auteur(s) : Auteur : Jacqueline Henry

Éditeur(s) : Presses Sorbonne nouvelle

Collection(s) : Non précisé.

Série(s) : Non précisé.

ISBN : Non précisé.

EAN13 : 9782878542486

Reliure : Broché

Pages : 298

Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm


Épaisseur: 2.2 cm

Poids: 548 g