en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Appuyée sur des exemples anglais et italiens, propose une typologie des modes de traduction des jeux de mots et analyse les problèmes spécifiques engendrés par la traduction des textes fondés sur des jeux de mots, c'est-à-dire ceux où ces jeux sont la clé de la construction de l'énoncé. ©Electre 2025
Mon violon d'Ingres? La traduction et en particulier la traduction des jeux de mots, avec laquelle j'ai eu l'occasion de me colleter à maintes reprises. Mais le fameux aphorisme «Traduttore, traditore» n'est-il pas un exemple typique de leur intraduisibilité? Comment relever le défi de la reproduction à la fois de la signification et de la face sonore (et parfois graphique) des mots? En s'interrogeant, notamment, sur la fonction des jeux de mots dans leur contexte verbal et situationnel et sur l'effet recherché sur leurs lecteurs. Alors, des solutions se présentent: «Traduction, trahison»; «traduire, trahir»; «traduire, c'est trahir»; «qui dit traduire, dit trahir»; ou encore, «Traduire, c'est trahir un peu». Cette étude, qui s'appuie sur des exemples anglais et italiens, établit une typologie des modes de traduction des jeux de mots et analyse, outre la question des jeux ponctuels, celle, plus rarement évoquée, des astuces verbales constituant le fondement même d'un texte.
Paru le : 25/07/2003
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Jacqueline Henry
Éditeur(s) :
Presses Sorbonne nouvelle
Collection(s) : Non précisé.
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782878542486
Reliure : Broché
Pages : 298
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 2.2 cm
Poids: 548 g