en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Cette traduction fut réalisée sur la demande de Louis de Bourbon en 1405. Laurent de Premierfait connut une brillante carrière de traducteur, ses textes se révélant de véritables "best-sellers" en son temps auprès du public seigneurial. Texte établi d'après le manuscrit latin 7789 de la BNF présentant lui-même une rare disposition bilingue. ©Electre 2025
Laurent de Premierfait (vers 1370-1418) a connu une brillante carrière de traducteur. De sa Champagne natale à la cour de Charles VI, cet érudit et fin latiniste fréquente les milieux humanistes de l'époque, participe à la vie littéraire de la cour avignonnaise, compose des vers latins qui font sa renommée. D'influents mécènes le protègent et lui commandent des traductions de Boccace (De casibus virorum illustrium, Decameron) et de Cicéron (De senectute, De amicitia). Ces traductions s'inscrivent dans le sillage d'une politique culturelle visant à rendre accessible à un public seigneurial des textes jugés utilitaires ; or, se révélant de véritables «best-sellers», ces textes seront à plusieurs reprises révisés, cités, voire utilisés à des fins de propagande tout au long du XVe siècle. Le travail de Stefania Marzano rend accessible pour la première fois le Livre de vieillesse (1405). L'édition est établie sur la base du manuscrit BnF lat. 7789, exemplaire de présentation au duc de Bourbon, vraisemblablement autographe. Ce codex, qui présente une rare disposition bilingue comprenant à la fois l'original latin et le texte français, semble nous transmettre, et dans la forme et dans le fond, la théorie de la traduction d'un des intellectuels les plus connus de son époque.
Paru le : 01/03/2010
Thématique : Textes de l'Antiquité
Auteur(s) : Auteur : Cicéron
Éditeur(s) :
Brepols
Collection(s) : Texte, codex et contexte
Contributeur(s) : Traducteur : Laurent de Premierfait - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Stefania Marzano
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-503-52812-0
EAN13 : 9782503528120
Reliure : Relié
Pages : 218
Hauteur: 25.0 cm / Largeur 17.0 cm
Poids: 0 g