Chargement...
Chargement...

Corpus, genres, théories et méthodes : construction d'une base de données

Paru le : 29/11/2010
Série(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Directeur de publication : Marie-Christine Bornes-Varol - Directeur de publication : Marie-Sol Ortola

20,00 €
Expedié sous 10 à 15 jours (sous réserve de confirmation)
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Au IXe siècle, la tradition arabe de l'adab pénètre l'Espagne, où elle rencontre la tradition sapientielle juive. Jusqu'au XVe siècle, de nouveaux recueils sapientiels sont composés et traduits en hébreu, en latin, en langues romanes. Le projet Aliento tente de croiser ces textes issus des différentes traditions culturelles de la péninsule ibérique (IXe-XVe siècle) au sein d'une base de données. ©Electre 2019

Quatrième de couverture

Au IXe siècle, la riche tradition arabe de l'adab parvient en Espagne, al-Andalus, plaque tournante où s'échangent les savoirs venus d'Orient. L'adab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. De nouveaux recueils sont composés, des oeuvres originales sont produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du début du XIIe siècle, les recueils d'exempla, de sagesse et de dits des philosophes sont traduits en hébreu, en latin, en langues romanes. De nouvelles compilations se créent pour servir la prédication chrétienne, incluant des proverbes populaires, des maximes et sentences tirées d'auteurs latins et grecs, de philosophes, de la patristique et des morales d'exempla. Les textes appartenant à la tradition sapientielle sont traduits en hébreu en Provence dès le XIIe siècle et en latin. Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans l'immense littérature parémiologique espagnole qui s'épanouit aux XVIe et XVIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains. Jusqu'à présent, ces énoncés sapientiels brefs qui s'échangent n'ont pas fait l'objet d'une étude d'ensemble qui retrace leur circulation à travers les différentes langues (savantes et vernaculaires) de la Péninsule Ibérique, qui reconstruise les cheminements des textes et des traductions, les transformations des unités sapientielles qui en résultent, et qui rende compte, enfin, de leurs sources et de leur postérité. Le projet de recherche Aliento entend répondre à ces questions en croisant par calcul des textes sapientiels issus de différentes traditions culturelles échangés dans la péninsule ibérique entre le IXe et le XVe siècle et annotés par des spécialistes des textes de sagesse. Ce projet de base de données réunit des équipes de la MSH Lorraine et de l'INALCO et des chercheurs d'institutions nationales ou internationales, linguistes, hébraïsants, arabisants, spécialistes de l'Espagne musulmane et de la culture arabe, de la littérature aljamiada, du judéo-espagnol, hellénistes et latinistes, spécialistes de la tradition textuelle chrétienne au Moyen Âge. L'association DualSemantics et l'entreprise Belunet, spécialisées dans le traitement par calcul des unités textuelles, apportent leur expérience de la programmation et de la collaboration avec les chercheurs en sciences humaines et assurent l'interface entre spécialistes des textes et chercheurs en informatique. La collection Aliento, qui débute avec ce numéro, mettra à la disposition des chercheurs les travaux effectués lors des rencontres annuelles et les tiendra au courant de l'avancée du projet à travers la publication régulière des résultats obtenus.

Fiche Technique

Paru le : 29/11/2010

Thématique : Essais sur littérature antique et Moyen-âge

Auteur(s) : Non précisé.

Éditeur(s) : PUN-Editions universitaires de Lorraine

Collection(s) : Aliento : échanges sapientiels en Méditerranée, n° 1

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 2-8143-0017-2

EAN13 : 9782814300170

Format : Non précisé.

Reliure : Broché

Pages : 269

Hauteur : 24 cm / Largeur : 16 cm

Épaisseur : - cm

Poids : 430 g