Un coup de coeur de Mollat
Vint la révolution, l'Empire et, par la force des armes cette fois, le continent fut bien près de s'unir, politiquement et linguistiquement, sous la banière tricolore.
Ce temps est loin, désormais. Il est, toutefois, des témoins bien vivants de notre grandeur passée : ce sont les mots d'emprunts. Qu'on les nomme gallicismes, xénismes, néologismes, francesismes, ils sont des milliers que l'anglais, l'allemand, le russe, le roumain, l'espagnol, le vietnamien ont intégrés à leur lexique. Certains mots ont glissé sémantiquement; d'autres encore ont des significations oubliés dans l'hexagone.
Quelques exemples :
VATICAN ROULETTE (anglais) méthode de contraception naturelle, connue sous le nom de Ogino.
La ROULETTE russe n'est pas un jeu stupide et dangereux mais un inoffensif gâteau roulé.
CRACHA (portugais du brésilien): badge, de "crachat". Ce terme très officiel s'inspire d'un emploi ancien et ironique en France pour désigner une plaque ou un insigne d'un grade supérieur.
BARDOTKA (polonais): soutien gorge pigeonnant, de "Brigitte Bardot".