Chargement...
Chargement...

L'étonnant voyage des mots français dans les langues étrangères

Auteur : Franck Resplandy

Paru le : 16/02/2006
Éditeur(s) : Bartillat
Série(s) : Non précisé.
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Non précisé.

Un coup de coeur de Mollat

Il fut un temps où le Français était universel...
Au XVIII siècle, l'Europe entière se conjugua à la française... En effet, en se substituant au latin comme langue de communication politique et diplomatique, le français devint, par consentement universel, le langage commun de toutes les élites européennes. Dès lors, on ne parla plus que la langue de Voltaire et de Rousseau.

Vint la révolution, l'Empire et, par la force des armes cette fois, le continent fut bien près de s'unir, politiquement et linguistiquement, sous la banière tricolore.

Ce temps est loin, désormais. Il est, toutefois, des témoins bien vivants de notre grandeur passée : ce sont les mots d'emprunts. Qu'on les nomme gallicismes, xénismes, néologismes, francesismes, ils sont des milliers que l'anglais, l'allemand, le russe, le roumain, l'espagnol, le vietnamien ont intégrés à leur lexique. Certains mots ont glissé sémantiquement; d'autres encore ont des significations oubliés dans l'hexagone.

Quelques exemples :

VATICAN ROULETTE (anglais) méthode de contraception naturelle, connue sous le nom de Ogino.

La ROULETTE russe n'est pas un jeu stupide et dangereux mais un inoffensif gâteau roulé.

CRACHA (portugais du brésilien): badge, de "crachat". Ce terme très officiel s'inspire d'un emploi ancien et ironique en France pour désigner une plaque ou un insigne d'un grade supérieur.

BARDOTKA (polonais): soutien gorge pigeonnant, de "Brigitte Bardot".
20,29 €
Expédié en 5 à 7 jours.
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Présentation d'un grand nombre d'expressions françaises utilisées dans les langues étrangères à travers le monde, dont le sens a été déformé par l'usage. Parmi les expressions retenues, F. Resplandy recense alaindelon (en roumain, un vêtement en daim), bicicletta (en espagnol d'Argentine, une magouille), napoleonka (en polonais, un mille-feuilles) ou encore ravaillac (en suédois, un libertin). ©Electre 2017

Quatrième de couverture

Ce livre recense un grand nombre d'expressions et de mots d'origine française, utilisés dans des langues étrangères à travers le monde, dont le sens a changé ou l'usage disparu en français. Avec humour et précision, Franck Resplandy retrace les surprenants itinéraires de ces termes familiers qui font sourire dans leurs «nouveaux habits». Il en montre les différents emplois. Déjà vu (anglo-américain), rendez-vous (allemand, italien, néerlandais, grec, persan), bardotka (polonais, soutien-gorge), alaindelon (roumain, vêtement en daim), guillotine (anglais, polonais, massicot de cigares), beau-montage (anglais, mastic), caravanette (anglais, camping-car), bicicletta (espagnol d'Argentine, magouille), corduroy (anglais, norvégien, velours côtelé), matinee (allemand, italien), napoleonka (polonais, mille-feuilles), polizôn (espagnol, passager clandestin), ravaillac (suédois, libertin) et bien d'autres encore... Ainsi que nous y invite Franck Resplandy, «ce livre peut être lu comme un voyage. Un voyage dans le temps et l'espace d'abord, où les circonstances des emprunts se verront éclairées par l'histoire, grande ou petite ; un voyage plus intérieur ensuite, car l'image de la France et des Français véhiculée par ces mots ne peut manquer de nous interroger sur nous-mêmes.»

Contenus Mollat en relation

Fiche Technique

Paru le : 16/02/2006

Thématique : Linguistique

Auteur(s) : Auteur : Franck Resplandy

Éditeur(s) : Bartillat

Collection(s) : Non précisé.

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 2-84100-371-X

EAN13 : 9782841003716

Format : Non précisé.

Reliure : Broché

Pages : 207

Hauteur : 20 cm / Largeur : 13 cm

Épaisseur : 1,8 cm

Poids : 212 g