Selon l'helléniste Pierre Judet de La Combe qui a relevé le défi d’écrire une biographie sur Homère et a traduit récemment “l’Iliade”, le doute n’est plus permis : ce serait le même collectif regroupé sous le nom “Homère” qui serait à l’origine de ces deux récits légendaires !
Que raconte “L’Odyssée” et en quoi sa lecture actuelle nous parle-t-elle toujours, si longtemps après ? Si “L'Iliade” fait le récit de la colère et vengeance du héros Achille qui a donné lieu à l’interminable et impitoyable guerre de Troie entre les Achéens (les Grecs) et les Troyens, “L’Odyssée” est centrée sur le voyage maritime d'Ulysse (qui était un personnage secondaire de l’Iliade) vers Ithaque où l'attendent sa femme Pénélope et leur fils Télémaque. Dans un essai récent, le romancier Christophe Ono-dit-Biot évoque sa passion pour ce récit qu’il considère comme “le plus merveilleux du monde, le plus fou, le plus beau, le plus étrange, le plus cruel, le plus généreux, le plus passionnant, le plus utile qu’on ait jamais écrit”. Dans ‘L’odyssée de l’Odyssée”, il déroule pas à pas ses 12 000 vers et, en parcourant avec pédagogie et humour les multiples aventures du retour d’Ulysse, il nous rend ces 12 000 vers plus proches, à la hauteur d'un lecteur du XXIe siècle.
Il nous rappelle que cette épopée humaine infinie peut aussi être lue comme un roman initiatique, les rencontres et péripéties d'Ulysse (Calypso, Circé, les Lotophages, le Cyclope Polyphème…) valant comme autant d'épreuves vers le chemin de la paix avec soi et le monde.
Par son ambivalence et sa complexité, à la fois “homme aux mille ruses” et guerrier cruel, bravant mille dangers comme s’attacher au mât de son bateau pour résister au chant des Sirènes et retrouver Ithaque plutôt que préférer l’immortalité dans les bras de Calypso qui le retient captif pendant sept ans, Ulysse nous parle de l’homme de tous les temps. D’ailleurs, le nom propre Odyssée n’est-il pas devenu un nom commun pour signifier justement, au sens propre et figuré, une traversée ?
Dans quelle traduction lire ces chefs-d’œuvres millénaires ? Vaste question tant il existe de versions qui vont soit privilégier la tradition classique en vers ou en prose (Victor Bérard, Mario Meunier), fidèle au texte originel (Brunet, Judet de La Combe) ou bien préférer la voix poétique (Philippe Jaccottet), ou encore une approche plus moderne (Emmanuel Lascoux). Dans le sillage du film de Christopher Nolan, viennent de paraître de très beaux livres de (et sur) L’Odyssée, ainsi que de multiples adaptations illustrées que vous trouverez dans la bibliographie ci-dessous.