en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Etudes sur la traduction littéraire dans des sociétés postcoloniales multilingues et multiculturelles, formant des points de contact entre l'anglais et le français. ©Electre 2024
Enrichir la recherche en études postcoloniales et en traduction est le but de ce volume qui s'efforce de mettre en question la division traditionnelle de ces deux champs disciplinaires et de les rapprocher de façon créatrice, par-delà les situations géographiques, les contextes linguistiques et les circonstances historiques. S'éloignant d'une approche binaire qui ne serait que dichotomique, les auteurs examinent les liens complexes entre hétérogénéité linguistique, résistance postcoloniale et identités aux frontières. De quelle façon la traduction en tant que processus fonctionne-t-elle à travers plusieurs espaces linguistiques et culturels ? Comment le sens est-il négocié à l'intersection de multiples frontières linguistiques ? Pour respecter la cohésion du volume les zones de contact géopolitiques ont été limitées à l'anglais et au français. Les langues régionales telles qu'elles sont analysées ici dans leurs échanges avec ces langues européennes sont les créoles mauricien, réunionnais, haïtien et louisianais, ainsi que le gikuyu, le wolof, le swahili et l'arabe.
This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces ? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders ? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken.
Paru le : 07/03/2017
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Presses universitaires de la Méditerranée
Collection(s) : Horizons anglophones
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Judith Misrahi-Barak - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Srilata Ravi
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-36781-241-0
EAN13 : 9782367812410
Reliure : Broché
Pages : 282
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Poids: 600 g