en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
26 spécialistes de seize langues et littératures d'Europe médiane étudient l'importance de la traduction dans la constitution des littératures écrites des pays situés entre les aires culturelles germaniques et russes, du IXe siècle à la chute du communisme. Ils s'intéressent également au rôle tenu par la circulation des textes traduits dans la construction d'une culture européenne plurielle. ©Electre 2025
Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane
Des origines à 1989
« Les vrais Européens, ce sont les traducteurs », affirme l'écrivain György Konrád. Et il ajoute : « C'est grâce aux traducteurs que l'Europe multilingue a pu devenir, ici et là, un tissu culturel. » Or le rôle fondateur de la traduction dans la formation des littératures écrites et dans l'émergence de formes et de genres nouveaux en Europe est loin d'avoir été suffisamment exploré. C'est particulièrement vrai pour l'Europe dite médiane, située entre les aires culturelles germanique et russe, qui s'est retrouvée, au cours de son histoire, plus ou moins proche de l'« épicentre » des mouvements culturels européens. Cet ouvrage, qui réunit les contributions de 26 spécialistes de 16 langues et littératures d'Europe médiane, permet, pour la première fois, de mieux comprendre comment la circulation des textes traduits a contribué au fil des siècles à forger une culture polyphonique proprement européenne, un processus dans lequel cette partie du contient a joué un rôle largement méconnu. À l'heure où les Européens doutent de leur unité, une meilleure connaissance de la culture des autres et des interactions en matière de création littéraire ne peut que contribuer à renverser des stéréotypes et favoriser le rapprochement des représentations mutuelles.
Paru le : 28/02/2019
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Presses universitaires de Rennes
Collection(s) : Interférences
Contributeur(s) : Directeur de publication : Antoine Chalvin - Directeur de publication : Jean-Léon Muller - Directeur de publication : Katre Talviste - Directeur de publication : Marie Vrinat-Nikolov
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-7535-7611-7
EAN13 : 9782753576117
Reliure : Broché
Pages : 433
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 3.2 cm
Poids: 592 g