Chargement...
Chargement...

Histoire naturelle de la traduction

Auteur : Charles Le Blanc

24,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Prenant appui sur cinq récits célèbres, Le portrait de Dorian Gray d’Oscar Wilde, La reine des neiges d’Andersen, L’apprenti sorcier de Goethe, La barbe bleue de Perrault et Hansel et Grethel des frères Grimm, une présentation des cinq grandes caractéristiques de la traduction ainsi que des cinq étapes de l’art de traduire, de l’Antiquité au romantisme. ©Electre 2024

Qu'est-ce que la traduction ? À cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous « raconter » la traduction telle qu'elle s'est incarnée au fil des âges, il fait ici appel à cinq contes et récits bien connus. Le Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, La Reine des neiges d'Andersen, L'Apprenti sorcier de Goethe, La Barbe-bleue de Perrault et Hansel et Grethel de Grimm lui servent à décrire cinq grandes caractéristiques de la traduction mais aussi cinq étapes de l'art de traduire, de l'Antiquité au romantisme.

Comme le portrait de Dorian Gray, les traductions vieillissent alors que l'original conserve une éternelle jeunesse. Comme dans les morceaux du miroir magique brisé du conte d'Andersen, c'est le regard du lecteur-traducteur sur le texte qui en reconstruit le sens. Comme dans la ballade de Goethe, la multiplication des traductions rappelle celle des balais déchaînée par l'apprenti sorcier qu'est le traducteur : celui-ci doit pourtant reconnaître que l'auteur reste le seul maître. Comme dans le conte de Perrault, une oeuvre littéraire est un château dont l'auteur, tel Barbe-bleue, tend le trousseau de clés au lecteur ; ce que le texte deviendra une fois traduit dépend en grande partie de la clé que le traducteur utilisera. Enfin, tout traducteur part à la recherche du sens de l'oeuvre, et comme Hansel et Grethel chez les frères Grimm, il espère bien revenir à la maison paternelle, c'est-à-dire à l'original. Mais s'il arrive qu'il s'égare, il peut aussi parvenir à des richesses insoupçonnées, comme les deux enfants découvrant la maison de pain d'épice.

Dans cette Histoire naturelle de la traduction, pour la première fois, c'est la figure du lecteur qui passe au premier plan. En tant que lecture, la traduction, comme la pensée, est d'abord un parcours. Elle est une maïeutique du sens et une pratique ancrée dans l'Histoire : c'est ce que démontre cet essai magistral.

Fiche Technique

Paru le : 10/05/2019

Thématique : Essais et théories - Dictionnaire

Auteur(s) : Auteur : Charles Le Blanc

Éditeur(s) : Belles lettres

Collection(s) : Traductologiques

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-251-44942-5

EAN13 : 9782251449425

Reliure : Broché

Pages : 298

Hauteur: 19.0 cm / Largeur 13.0 cm


Épaisseur: 1.8 cm

Poids: 255 g