Chargement...
Chargement...

Contes provençaux : récits facétieux et galéjades

Auteur : Joseph Roumanille

Paru le : 15/11/2011
Éditeur(s) : Anthema
Série(s) : Non précisé.
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Traducteur : Joseph Roumanille - Traducteur : Thérèse Roumanille - Traducteur : Yves Honorat

23,00 €
Expédié en 5 à 7 jours.
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Traduction complète de l'oeuvre en langue provençale "Li Conte prouvençau e li cascareleto" publiée pour la première fois en 1884. Sous la forme de sept veillées, elle réunit de nombreux contes populaires du Midi comme "Le curé de Cucugnan", "Jean-La-Gratouille" ou "Le chien de Bournan". ©Electre 2017

Quatrième de couverture

Contes Provençaux Récits facétieux et Galéjades « C'est une belle chose que de faire rire, et un talent des plus rares, quoi qu'en disent les sots. Roumanille sait rire, de ce rire qui fait du bien, communicatif, cordial, bon enfant, persuasif, irrésistible ! C'est la Provence peinte par elle-même, riant de ses propres travers. » Édouard Laboulaye Poète écrivant en provençal, fondateur du Félibrige avec son ami Frédéric Mistral, libraire-éditeur rue Saint-Agricol en Avignon, Joseph Roumanille (1818-1891) publia la plupart des oeuvres des félibres, et surtout, dès 1858, l'Armana prouvençau. Dans le recueil annuel de l'Almanach, Mistral et lui, sous le pseudonyme du Cascarelet (qu'ils partageaient avec quelques autres), publiaient des gerbes de contes et des récits étincelants de verve et d'humour qui contribuèrent à son large succès populaire dans tout le Midi. En 1884, l'éditeur Roumanille eut l'heureuse initiative de réunir ses contes en volume sous le titre Li Conte prouvençau e li cascareleto. Le plus célèbre d'entre eux est bien sûr « Le Curé de Cucugnan », immortalisé par la traduction d'Alphonse Daudet dans les Lettres de mon moulin. Lacune surprenante, si d'autres courts chefs-d'oeuvre comme « Le Médecin de Cucugnan » ou « L'Ermite de Saint-Jacques », traduits par Daudet et d'autres écrivains, figuraient en fin du volume, jamais une traduction complète en français ne fut publiée. C'est chose faite, grâce à Yves Honorat qui avec beaucoup de talent s'est appliqué dans sa traduction à restituer l'écriture vive, incisive et jubilatoire de Roumanille.

Fiche Technique

Paru le : 15/11/2011

Thématique : Contes

Auteur(s) : Auteur : Joseph Roumanille

Éditeur(s) : Anthema

Collection(s) : Non précisé.

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 979-10-90445-04-8

EAN13 : 9791090445048

Format : Non précisé.

Reliure : Broché

Pages : 367

Hauteur : 22 cm / Largeur : 16 cm

Épaisseur : - cm

Poids : 500 g