en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Une comparaison de deux traductions des Fabulae d'Odo de Cheriton, l'une en ancien français et l'autre en castillan médiéval. L'auteure s'intéresse aux modifications induites par la traduction dans la hiérarchie syntaxique, notamment pour ce qui est de l'organisation des propositions adverbiales. ©Electre 2025
Ce livre s'intéresse à la traduction en tant que processus de (re)textualisation à travers la comparaison des Fables latines d'Odo de Cheriton (v. 1225-1247) avec ses deux traductions romanes, en ancien français, Les Parables d'Oe de Cyrintime, 1250-1300, et en castillan médiéval, le Libro de los gatos, 1450-1500. Les opérations traductives mises au jour révèlent des modifications dans la hiérarchie syntaxique des propositions utilisées obéissant à une nouvelle organisation discursive des textes cible.
La perspective textuelle ici adoptée cherche à cerner les propriétés du fonctionnement supraphrastique des propositions adverbiales, à savoir la façon dont elles contribuent à l'organisation des unités macro-textuelles : périodes, paragraphes, séquences, types textuels, ainsi qu'aux processus de (re)textualisation.
Une attention particulière est portée à la fonction 'cadre de discours' des subordonnées conditionnelles et temporelles, spécialement concernées par les opérations traductives dans les textes romans, et aux configurations textuelles qu'elles forment.
Paru le : 21/01/2021
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Marta Lopez Izquierdo
Éditeur(s) :
ELIPHI-Editions de linguistique et de philologie
Collection(s) : Travaux de linguistique romane
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-37276-043-0
EAN13 : 9782372760430
Reliure : Broché
Pages : XIII-281
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 17.0 cm
Épaisseur: 1.7 cm
Poids: 600 g