Chargement...
Chargement...

Vous avez dit littérature belge francophone ? : le défi de la traduction


62,60 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Ces contributions explorent les traductions de la littérature belge francophone, s'intéressant aux choix des auteurs et des oeuvres traduites, aux maisons d'éditions qui les publient et à leur réception dans le pays d'accueil. L'oeuvre de Maurice Maeterlinck en Grèce, les versions bulgares de Bruges-la-Morte ou le processus traductif de Oedipe sur la route sont par exemple étudiés. ©Electre 2024

LEIA Vol. 48

Liminaires - Passages interculturels

La littérature belge francophone constitue un vaste corpus de textes, liés à une langue et, si pas à une « nation », du moins à une aire géo-grapbico-sociale donnée. À propos de toutes les traductions des oeuvres d'auteurs belges francophones et de leurs conditions de production l'on peut s'interroger : quelles oeuvres, quels auteurs sont privilégiés et pourquoi, comment les textes sont-ils traduits et pour qui, par quelles maisons d'édition les traductions sont-elles publiées ? Quelle est la réception critique et l'influence de ces traductions sur la littérature dans la culture d'accueil ? Ce volume rassemble les points de vue de seize chercheurs venus d'horizons différents sur ces traductions d'oeuvres écrites par des Belges, quels que soient le genre (littéraire mais aussi sexuel), la langue d'arrivée ou l'époque, autant de facteurs qui les conditionnent.

Fiche Technique

Paru le : 31/01/2021

Thématique : Essais et théories - Dictionnaire

Auteur(s) : Non précisé.

Éditeur(s) : PIE-Peter Lang

Collection(s) : Liminaires, passages interculturels italo-ibériques

Contributeur(s) : Directeur de publication : Catherine Gravet - Directeur de publication : Katrien Lievois

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-8076-1649-3

EAN13 : 9782807616493

Reliure : Broché

Pages : 436

Hauteur: 21.0 cm / Largeur 15.0 cm


Épaisseur: 2.3 cm

Poids: 528 g