Chargement...
Chargement...

Langues et rapports de force : les enjeux politiques de la traduction


15,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Recueil de réflexions sur les aspects politiques et culturels de la traduction lorsque certaines langues de travail peuvent être considérées comme dominantes, coloniales voire hégémoniques. Dans ce contexte d'asymétrie institutionnelle, les contributeurs décrivent l'apport des théories décoloniales et les astuces de traducteurs pour contrer les inégalités entre les langues. ©Electre 2024

La traduction est depuis toujours (et sans doute aujourd'hui plus que jamais) au coeur des échanges culturels, économiques et sociaux et de la transmission des savoirs. La collection « Truchements » rassemble des textes qui s'interrogent sur les enjeux de ces transferts par-delà les frontières linguistiques et sur ce qu'ils impliquent pour la circulation de biens symboliques et les rapports humains.

Égalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l'autre, lorsqu'elle est dominante, peut être « acte d'allégeance et de soumission » (Amin Maalouf), la situation est plus complexe lorsqu'il s'agit de traduction. C'est cette complexité qu'abordent, sous différents angles, dans différents contextes et différentes combinaisons de langues, les dix chapitres de ce volume. Rédigés tantôt en français tantôt en anglais (deux langues dominantes), certains textes développent des considérations théoriques ; d'autres explorent les contraintes institutionnelles ; d'autres encore commentent les astuces dont font preuve traductrices et traducteurs pour retrouver dans la langue cible la présence d'une langue ou d'une variété linguistique minorisée dans leur texte source. Tous « déploient, autant sur le plan théorique que critique, des expériences traductives et des réflexions traductologiques où l'une des langues de travail détient le statut de langue coloniale, impériale ou hégémonique. C'est au sein du rapport de forces instauré par cette coprésence des langues qu'opère la traduction, soit pour masquer le conflit, soit pour, au contraire, le mettre en évidence. »

Un livre qui aborde de front le rôle de la traduction dans le rapport de force entre les langues. Dix chapitres qui explorent asymétries institutionnelles, astuces de traductrices et traducteurs pour contrer les inégalités entre les langues, et théories décoloniales pour mieux les affronter.

Fiche Technique

Paru le : 15/04/2021

Thématique : Linguistique

Auteur(s) : Non précisé.

Éditeur(s) : Presses universitaires de Liège

Collection(s) : Truchements

Contributeur(s) : Directeur de publication : Céline Letawe - Directeur de publication : Christine Pagnoulle - Directeur de publication : Patricia Wilson

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-87562-267-9

EAN13 : 9782875622679

Reliure : Broché

Pages : 178

Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm


Épaisseur: 1.2 cm

Poids: 372 g