Chargement...
Chargement...

Faut-il se ressembler pour traduire ? : légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs

14,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Face aux polémiques relatives à l'identité de la traductrice néerlandaise des écrits d'Amanda Gorman, des professionnels abordent la question de la légitimité des traducteurs ainsi que le manque de diversité, réel ou supposé, du monde de la traduction. ©Electre 2024

La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au coeur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l'auteure pour pouvoir la traduire ?

Cette polémique ne fait qu'interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain de l'identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession. Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par exemple l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction.

Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.

Fiche Technique

Paru le : 04/11/2021

Thématique : Linguistique

Auteur(s) : Non précisé.

Éditeur(s) : Double ponctuation

Collection(s) : Bibliodiversité

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-490855-22-3

EAN13 : 9782490855223

Reliure : Broché

Pages : 162

Hauteur: 21.0 cm / Largeur 15.0 cm


Épaisseur: 1.1 cm

Poids: 228 g