en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Essai dans lequel la traductrice évoque son rapport aux langues, ses interrogations sur la traduction, sa confrontation à la complexité de son métier, entre autres. ©Electre 2024
Sortir de chez soi
Il est impossible de traduire autrement que vers sa langue maternelle. C'est vrai. Mais rien ne m'empêchait de m'engendrer à nouveau. Je suis russophone par ma mère, mais par mon père - alors inconnu - j'étais Protée, une infinité de possibles. À l'époque où je commençais à traduire, mon père pouvait être n'importe qui (« on »). Rien ne m'empêchait de m'exmatrier de ma langue, de m'empatrier dans une autre.
Ayant terminé la lecture d'un livre, j'ai envie de le retourner pour recommencer à la première page.
Ayant terminé une traduction, j'ai envie de la « retourner » pour retraduire dans l'autre sens.
Ayant terminé l'écriture d'un livre, je ne peux plus le lire, comme s'il était écrit dans une langue étrangère.
Ce texte est né d'une envie de dire comment l'écriture et la traduction s'entrelacent et s'entrechoquent. Je suis partie d'une étrangeté propre à mon parcours : au lieu de ramener une culture autre « chez moi », vers ma langue maternelle - le russe - je suis « sortie de chez moi » pour traduire vers ma langue d'adoption, le français. Cette « sortie », qui était aussi une entrée dans la culture française, m'apparaît comme un déracinement fondateur, une hérésie, certes, mais hérésie est presque une anagramme de heureuse : il en faut pour tout travail sur la langue, sur le langage.
Luba Jurgenson
Traduire, c'est comme marcher sur un chemin qui bougerait en même temps que vous.
Paru le : 07/04/2023
Thématique : Littérature Française
Auteur(s) : Auteur : Luba Jurgenson
Éditeur(s) :
Editions La Contre-allée
Collection(s) : Contrebande
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-37665-040-9
EAN13 : 9782376650409
Reliure : Broché
Pages : 96
Hauteur: 19.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 0.8 cm
Poids: 132 g