en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Cette nouvelle traduction est en premier lieu guidée par les exigences dramatiques de la représentation. Elle cherche à oeuvrer à une transparence du sens qui supporte la fugacité de la parole scénique. Mais elle s'attache aussi à souligner la modernité des thèmes de la pièce : la confusion des sexes qui s'exprime dans les sentiments amoureux, la puissance de la vie et du mouvement. ©Electre 2025
Le personnage de théâtre est le seul être humain vivant qui n'existe pas. Son vécu ne peut être que celui de ceux qui le mettent en forme. Le texte de théâtre lui est "la substance originelle" du personnage.
Ce qui fait la qualité de la traduction de Nathalie Vivé et Gabriel Llesta, c'est la prise directe avec la nature même des personnages, une précision du sens immédiatement lisible. Si le théâtre est l'art de l'articulation - articulation des dialogues, articulation des états -, cette traduction donne aux comédiens un outil remarquable vers l'expression du personnage, une "mise en bouche" fluide, une construction sonore des états et de leur évolution.
Permettre à Shakespeare de garder sa puissance visionnaire, sa richesse théâtrale, son message humaniste en le transposant dans une langue et une époque différentes, c'est ce qu'offre cette excellente traduction.
Jacques Vi¤ias
Après avoir joué le rôle de Sir Tobie Belch dans la belle traduction d'Ariane Mnouchkine, j'ai la chance d'expérimenter les partitions du Capitaine et d'Antonio dans la traduction de Nathalie Vivé et Gabriel Llesta. C'est donc d'un point de vue empirique que j'apprécie leur magnifique travail de précision. Et comment le puis-je sans connaître la subtile langue de Shakespeare ? - parce que le texte ne sacrifie à aucune mode, à aucune facilité, parce qu'il invite au jeu, qu'il allume l'imagination et diffuse son énergie dans le corps et l'inconscient de l'acteur.
Philippe Hottier
Paru le : 30/07/1998
Thématique : Pièces de théâtre
Auteur(s) : Auteur : William Shakespeare
Éditeur(s) :
Espaces 34
Collection(s) : Espace théâtre
Contributeur(s) : Traducteur : Gabriel Llesta - Traducteur : Nathalie Vivé
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782907293648
Reliure : Broché
Pages : 112
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 13.0 cm
Épaisseur: 0.8 cm
Poids: 196 g