Chargement...
Chargement...

Dangereuses traductions : essais 1941-1969

Auteur : Vladimir Nabokov


23,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Une compilation des réflexions de l'homme de lettres sur la traduction, donnant à voir ses pensées et ses pratiques traductives ainsi que leur évolution dans le temps, jusqu'à la défense radicale du littéralisme. ©Electre 2025

« On se souviendra de moi à cause de Lolita et de mon travail sur Eugène Onéguine », affirma un jour Vladimir Nabokov, écrivain multilingue et traducteur acharné. En effet, l'auteur de Lolita ne fit pas seulement scandale par son roman controversé : il ébranla aussi l'ensemble de la pensée et de la pratique traductive.

En traduisant Eugène Onéguine de Pouchkine - du russe, sa langue maternelle, vers l'anglais, sa langue d'adoption -, Nabokov proposa une version littérale, rigoureuse, « intransigeante », qui déclencha un débat retentissant. Ce travail de près de vingt ans le conduisit à une rupture avec son ami et critique littéraire Edmund Wilson. Au-delà de leur querelle, c'est la possibilité même de la traduction qui est interrogée.

Ce livre réunit tous les essais de Nabokov sur la traduction. Constitué de textes pour la plupart inédits en français, il présente la pensée et les pratiques traductives de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu'à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.

Fiche Technique

Paru le : 16/10/2025

Thématique : Dictionnaire français thématiques

Auteur(s) : Auteur : Vladimir Nabokov

Éditeur(s) : Presses universitaires de Vincennes

Collection(s) : Non précisé.

Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Chiara Montini - Traducteur : Cécile Giroldi - Traducteur : Chiara Montini - Traducteur : Julie Loison-Charles

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-37924-565-7

EAN13 : 9782379245657

Reliure : Broché

Pages : 185

Hauteur: 23.0 cm / Largeur 14.0 cm


Épaisseur: 1.3 cm

Poids: 284 g