en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Une analyse des techniques de traductions des noms propres polonais dans trois romans policiers de Z. Miloszewski, traduits en français par K. Barbarski. A partir de ces exemples, tirés de la réalité socioculturelle de la Pologne du XXIe siècle, l'auteure met en évidence les techniques dominantes ainsi que les particularités de la langue polonaise à l'origine de difficultés de traduction. ©Electre 2025
Techniques de traduction des noms propres polonais vers le français Exemple des romans policiers de Zygmunt Mitoszewski
Cet ouvrage propose une analyse approfondie des techniques de traduction des noms propres polonais dans trois romans policiers de Zygmunt Mitoszewski, traduits en français par Kamil Barbarski. Il s'adresse à tous ceux qui s'intéressent aux aspects linguistiques et culturels de la traduction littéraire. L'intrigue de la trilogie se déroule dans les réalités socioculturelles de la Pologne du XXIe siècle et dans la topographie authentique de trois villes polonaises.
Le premier chapitre présente le statut linguistique du nom propre, ses typologies, ainsi que ses fonctions dans le texte littéraire et plus particulièrement dans le roman policier. Le deuxième chapitre est consacré aux problèmes liés à la traduction des noms propres en tant qu'éléments culturels du texte littéraire, ainsi qu'à la description des techniques de traduction. S'ensuivent trois chapitres qui offrent une analyse minutieuse des techniques de traduction, basée sur 1100 noms propres relevés dans le corpus, répartis en trois catégories : les anthroponymes, les toponymes et les chrématonymes.
Les résultats des recherches menées dans le cadre de cette étude contribuent à mettre en évidence les techniques dominantes dans certaines sous-catégories de noms propres, ainsi que les particularités de la langue polonaise à l'origine des difficultés de traduction.
Paru le : 23/10/2025
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Urszula Kochanowska
Éditeur(s) :
L'Harmattan
Collection(s) : Dixit grammatica
Contributeur(s) : Préfacier : Teresa Muryn
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-336-56960-4
EAN13 : 9782336569604
Reliure : Broché
Pages : 245
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.9 cm
Poids: 378 g