en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Etudes à la fois sur le personnage, l'auteur lui-même et les circonstances historiques d'écriture signées notamment par N. Aït Bachir, G. Groult, L. Negro Acedo, M. Escamilla... ©Electre 2025
La Manche et La Mancha... deux territoires distants et distincts qui se fondent par le mécanisme - et les caprices - de la traduction dans une homonymie qui ne va pas de soi, quoiqu'elle vienne de loin... En effet, dans la langue espagnole, le détroit qui sépare les îles britanniques du continent européen devrait s'appeler «La Manga», traduction exacte de «manche», un nom en soi topographique, car correspondant à la forme du territoire concerné. C'est donc un malentendu de la traduction qui va être le premier lien entre deux contrées que tout semble sinon séparer, au moins différencier, car la géographie a fait de «La Mancha» de don Quichotte, un territoire que la mer ne connaît pas : un territoire «de secano» dépourvu de bois ténébreux et de brumes équivoques... un territoire plat, peu propice au rêve et au mystère, un territoire dont la surface, loin de ressembler à la structure allongée d'une «manche» adopte la ronde configuration d'une tache : «una mancha»...
Car «la mancha» c'est d'abord une «tache», et par voie de conséquence, un deuxième malentendu de la traduction ! En fait, dans la langue française Don Quichotte de la Mancha aurait pu très bien devenir «Don Quichotte de la Tache». Aurait pu... mais heureusement la logique qui a préféré «Mancha» à «manga» a joué aussi dans la préférence donnée à «Manche» sur «Tache». Il n'empêche que c'est à ces malentendus dans le croisement des langues que nous devons l'homonymie Mancha/Manche.
Le nom de notre chevalier porte une charge d'ambiguïté et une ironie qui n'échappaient à personne.
Cervantès est le maître de l'ironie et le seigneur de la dérision, et avec Don Quichotte il s'en donne à coeur joie. Cependant c'est finalement don Quichotte qui a eu le dessus : don Quichotte, cet objet de dérision, a réussi le plus inimaginable des exploits, celui de transcender la tache de ses ridicules pour devenir l'emblème de l'idéalisme à l'état pur.
Paru le : 12/09/2007
Thématique : Auteurs - Critique littéraire
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
L'Harmattan
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Directeur de publication : Estrella Ruiz-Gálvez Priego - Directeur de publication : Gilles Groult
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-296-03934-6
EAN13 : 9782296039346
Reliure : Broché
Pages : 160
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 0.9 cm
Poids: 230 g