Chargement...
Chargement...

Passages à l'acte : interprétation, traduction, (ré-)écriture


23,50 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus
pdf
16,99 €
Protection: Digital watermarking
Acheter en numérique

Résumé

Ces études se fondent sur la littérature allemande pour interroger la traduction comme acte à travers cinq perspectives : le passage du texte théâtral à sa mise en scène, le passage du texte à sa traduction dans une autre langue, le passage d'un texte narratif à sa théâtralisation, le passage d'un thème ancien à sa relecture et le passage à l'acte d'écrire chez un auteur. ©Electre 2024

À travers différentes époques de la littérature de langue allemande, de Hans Sachs à Elfriede Jelinek, à travers différents actants et activités de création, un même phénomène fondamental nous intéresse - que nous avons appelé «passage à l'acte». Il s'agit de l'acte de traduire, soit un vécu, un mythe, un fait historique en écriture, soit un texte dans une autre langue ou un autre genre, soit un écrit en spectacle. Le «passage à l'acte», c'est l'audace de l'artiste, perçu tantôt comme acte d'amour, oscillant entre fidélité et trahison, tantôt comme acte de violence, tantôt subversif, tantôt conservateur et soucieux de préserver : audace nécessaire et tentative toujours vouée à l'échec en dernière instance, mais qui connaît d'éclatantes réussites sur son chemin et qui est - au-delà de toute considération esthétique - aussi un acte éthique.

Fiche Technique

Paru le : 11/03/2010

Thématique : Essais et théories - Dictionnaire

Auteur(s) : Non précisé.

Éditeur(s) : Indigo et Côté-Femmes

Collection(s) : Non précisé.

Contributeur(s) : Directeur de publication : Corona Schmiele

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-35260-058-9

EAN13 : 9782352600589

Reliure : Broché

Pages : 198

Hauteur: 21.0 cm / Largeur 15.0 cm


Épaisseur: 1.1 cm

Poids: 270 g