Chargement...
Chargement...

Si du mont Pyrenée, n'eussent passé le haut fait... : les romans sentimentaux traduits de l'espagnol en France au XVIe siècle

Auteur : Véronique Duché-Gavet

115,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Etude consacrée aux traductions françaises de romans sentimentaux espagnols, entre 1526 et 1554, offrant un témoignage sur l'importance de leur rôle d'introduction à la littérature espagnole, sur les enjeux de la traduction à une époque où les versions en langues vernaculaires sont nombreuses et sur le genre romanesque. ©Electre 2024

C'est à l'aube du Siècle d'or, alors que culmine la rivalité entre le roi de France et le monarque espagnol, que la novela sentimental franchit les Pyrénées. Situés au confluent de plusieurs genres littéraires (roman de chevalerie, poésie cancioneril, traité, débat), ces petits romans, qui recourent volontiers à la forme épistolaire, s'attachent à dépeindre le sentiment amoureux et son issue malheureuse. Leurs traductions françaises s'échelonnèrent de 1526 à 1554, et connurent un succès divers avant de sombrer dans l'oubli. Réputés pour la qualité de leur langue «sucrée» ou la richesse de leurs illustrations, ces petits arts d'aimer furent souvent considérés comme des manuels du parfait courtisan, visant toutefois à prévenir le lecteur du danger des passions.

S'ils furent longtemps négligés par la critique, les sept romans sentimentaux retenus, oeuvres de traducteurs anonymes ou reconnus, semblent cependant avoir joué un rôle d'introduction à la littérature espagnole ; ils ont également nourri une réflexion sur les enjeux de la traduction, à une époque où les versions en langue vernaculaire se multiplient, ainsi que sur le genre romanesque, ouvrant ainsi la voie aux romans d'analyse français.

Fiche Technique

ISBN : 978-2-7453-1800-8

EAN13 : 9782745318008

Reliure : Relié

Pages : 628

Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm


Épaisseur: 3.0 cm

Poids: 960 g