Chargement...
Chargement...

Eloge de la traduction : compliquer l'universel

Auteur : Barbara Cassin


19,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus
epub
13,99 €
Protection: Adobe DRM
Acheter en numérique

Résumé

La philologue et philosophe propose une réflexion élogieuse sur la traduction des mots intraduisibles et des homonymes, pour lesquels elle suggère l'utilisation du relativisme conséquent. ©Electre 2020

Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent - non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce quelles compliquent l'universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance.

Contenus Mollat en relation

Dossiers

Chargement...

Fiche Technique

Paru le : 09/11/2016

Thématique : Textes des Philosophes

Auteur(s) : Auteur : Barbara Cassin

Éditeur(s) : Fayard

Collection(s) : Ouvertures

Contributeur(s) : Non précisé.

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 2-213-70077-X

EAN13 : 9782213700779

Format : Non précisé.

Reliure : Broché

Pages : 246

Hauteur : 22 cm / Largeur : 14 cm

Épaisseur : 1,8 cm

Poids : 354 g