Chargement...
Chargement...

L'expérience de traduire


55,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Une présentation de la multiplicité des facteurs dont résulte la traduction : le type de texte, le rapport à l'auteur du texte original, le traducteur, l'époque d'écriture, le public de destination, le travail de l'interprète, l'exercice pédagogique, etc. Les auteurs étudient également le voyage entre les cultures que la traduction implique et réfléchissent à la nature du langage. ©Electre 2024

Une traduction, c'est un texte traduit d'une langue dans une autre. Mais avant d'en arriver là, la traduction a d'abord été l'acte de traduire. C'est le fruit d'un travail qui présente de multiples aspects, que différencient la personne du traducteur, mais aussi le type de texte traduit, le rapport à l'auteur du texte original et à l'époque où il a été écrit, le public auquel la traduction est destinée, etc. L'expérience de traduire - est donc elle-même multiple et riche de toute cette diversité. Mais le plus souvent elle reste dans l'ombre, comme le traducteur lui-même. Et pourtant c'est une expérience que quasiment tout le monde a eu l'occasion de faire, à un titre ou à un autre : qui n'a jamais traduit une ligne ? Le présent volume entend mettre en lumière les multiples facettes de cette pratique de l'écriture traduisante : qu'il s'agisse de traduction littéraire, de traduction philosophique ou de la traduction des Textes sacrés, de traduction technique ou, plus généralement, de traduction professionnelle, etc. À quoi il convient d'ajouter cette forme de «traduction orale» que constitue le travail de l'interprète. Sans oublier que la traduction est aussi un exercice pédagogique très généralement pratiqué dans la plupart des institutions d'enseignement. Ainsi l'expérience de traduire est-elle en outre celle d'un voyage entre les cultures. Mais c'est aussi l'occasion de réfléchir concrètement sur la nature du langage et sur le fonctionnement original des langues différentes que parlent les hommes. Pour prendre la mesure de toutes ces richesses que recèle l'expérience de traduire, il convenait d'adopter plusieurs points de vue différents et de faire entendre la polyphonie des voix des divers auteurs que réunit le présent volume.

Fiche Technique

Paru le : 27/11/2015

Thématique : Linguistique

Auteur(s) : Non précisé.

Éditeur(s) : H. Champion

Collection(s) : Linguistique : traduction et terminologie

Contributeur(s) : Directeur de publication : Muhammad Gadir - Directeur de publication : Jean-René Ladmiral

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-7453-3109-0

EAN13 : 9782745331090

Reliure : Broché

Pages : 347

Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm


Épaisseur: 1.7 cm

Poids: 600 g