en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Les opérations d'interprétation et de traduction sont aujourd'hui inscrites dans le quotidien des tribunaux, des demandes d'asile, des associations, des hôpitaux, etc. Ces contributions interrogent la part "médiée" de l'interprétation en milieu social et les modalités de sa mise en oeuvre. Les exemples sont pris dans la médiation culturelle, la médiation thérapeutique ou le parcours d'errance. ©Electre 2025
Le monde est aujourd'hui soumis à l'urgence sociale de la traduction et de l'interprétation. De nouvelles formes de médiation linguistique voient le jour, qui toutes relèvent des besoins grandissants de sociétés soumises au changement d'échelle des mobilités et des fluidités. Les mutations sociales et techniques, la géopolitique, les conflits, déplacent les opérations d'interprétation et de traduction. Autrefois le fait des instances internationales et des lieux de pouvoir, elles sont aujourd'hui inscrites durablement dans le quotidien des tribunaux, des demandes d'asile, des associations, des hôpitaux, des services d'aide psychothérapeutique... Et ces espaces d'échanges linguistiques et culturels, au coeur de notre système d'accueil, réactualisent des pratiques ancestrales, quand l'interprète était aussi médiateur. Qui traduit l'étranger, traduit également les écarts et les seuils des sociétés et des individus qui les composent. Et c'est, dès lors, la médiation qui inscrit l'acte de traduction dans sa part sociale et quotidienne et qui relie l'individu au collectif. Cet ouvrage interroge plus particulièrement la part médiée de l'événement d'interprétation en milieu social et les modalités de sa mise en oeuvre.
Marcel Proust ne disait-il pas à propos des voyages menant aux découvertes, qu'il n'était pas nécessaire de découvrir de nouveaux objets mais simplement de les regarder différemment ? Ce regard neuf s'exprime ici sous des formes et des perspectives multiples : de la sociolinguistique à la terminologie en passant par l'analyse du discours et des représentations. De la psychanalyse et de l'éthique à la sémiologie des systèmes idéologiques qui affleurent dans les choix de traduction... La médiation soude et solidarise ces ensembles pluriels et, de facto, ces approches se combinent pour proposer des regards différents sur une même réalité, celle de l'interprétation en milieu social.
Paru le : 01/10/2015
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
M. Houdiard
Collection(s) : Langues, cultures, représentations
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Jean-Michel Benayoun - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Elisabeth Navarro
Série(s) : Interprétation et médiation
ISBN : 978-2-35692-130-7
EAN13 : 9782356921307
Reliure : Broché
Pages : 256
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 15.0 cm
Épaisseur: 1.0 cm
Poids: 250 g