Chargement...
Chargement...

A l'ombre de l'autre langue : pour un art de la traduction

Auteur : Antonio Prete


14,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Théorie de la traduction comme interprétation d'une oeuvre littéraire grâce à un dialogue entre le traducteur et l'auteur à travers le texte. ©Electre 2024

Fruit d'une rencontre privilégiée entre deux langues, deux histoires propres, deux sensibilités, la traduction a pour but, par les vertus d'hospitalité, d'écoute, d'imitation, de musicalité, d'imagination, de transposition, non de pâlement copier le texte original - bien qu'elle prenne corps à son ombre - mais d'opérer sa pleine et entière métamorphose. Elle est ainsi la meilleure interprétation que l'on puisse donner d'une oeuvre littéraire, le plus bel hommage rendu à sa force et un véritable acte de création.

C'est ici ce que développe Antonio Prete, à la lumière d'abord de Leopardi et de Baudelaire, auxquels il associe dans ses réflexions sur l'acte de traduire d'autres écrivains : Cervantes, Borges, mais aussi Mallarmé, Rilke, Jabès, Bonnefoy (qu'il a traduits) et Benjamin.

Dans À l'ombre de l'autre langue son propos n'est pas tant de proposer une théorie du traduire que d'interroger, du point de vue du poète, prosateur, exégète et praticien fervent de la traduction qu'il est lui-même, la relation intime qui s'établit entre un traducteur et un auteur et ce qui se joue alors ; ce qui lui fait dire : «Traduire un texte poétique a la même intensité qu'une expérience amoureuse.»

Fiche Technique

Paru le : 26/08/2013

Thématique : Littérature Italienne

Auteur(s) : Auteur : Antonio Prete

Éditeur(s) : Chemin de ronde

Collection(s) : Stilnovo

Contributeur(s) : Traducteur : Danièle Robert

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-905357-08-3

EAN13 : 9782905357083

Reliure : Broché

Pages : 122

Hauteur: 19.0 cm / Largeur 14.0 cm


Épaisseur: 0.8 cm

Poids: 190 g