Chargement...
Chargement...

Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles

Auteur : France. Ministère de la culture et de la communication. Département des études, de la prospective et des statistiques


14,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Cette étude décrit les fonctions idéologiques, économiques et culturelles de la traduction. Cette dernière constitue une médiation interculturelle portée de nombreux acteurs et prise en charge de multiples instances (maisons d'édition ou représentants officiels). L'ouvrage définit également les conditions de l'exercice d'un métier de traducteur fragilisé par un marché du livre mondialisé. ©Electre 2024

Quelles sont les raisons de traduire ou de ne pas traduire une oeuvre ?

Alors que les ouvrages du philosophe américain John Dewey publiés dans les années 1920 n'ont été traduits en français qu'en 2003, quatre ans seulement séparent la parution de la Sociologie de l'Algérie de Pierre Bourdieu en 1958 et sa traduction en anglais, mais près de vingt-cinq ans passent entre l'édition de l'Amour de l'art en 1966 et sa publication aux États-Unis en 1990. L'Élégance du hérisson, un roman tout d'abord refusé par de multiples éditeurs étrangers car jugé trop « franco-français » a pourtant connu très vite un succès de librairie mondial. Comment expliquer de tels phénomènes ?

De nombreux obstacles d'ordre économique mais aussi symbolique empêchent les oeuvres de circuler entre les cultures : la très inégale position des langues sur le marché mondial de la traduction et, pour chaque pays, les héritages culturels différents et leurs représentations réciproques, les traditions philosophiques et universitaires, la structuration et le développement des économies nationales du livre, mais aussi la rareté des traducteurs pour certaines langues, la difficulté de traduction, son coût, etc.

À partir d'études de cas conduites en France, aux États-Unis, au Brésil, au Royaume Uni et aux Pays-Bas et consacrées à la traduction en français ou vers une autre langue, l'ouvrage identifie les conditions économiques et culturelles de la traduction en littérature et en sciences humaines et sociales. À travers un grand nombre d'exemples singuliers, il dégage les logiques générales qui freinent ou favorisent la traduction : le rôle crucial d'éditeurs volontaristes, l'importance des dispositifs de soutien public et les logiques culturelles qui gouvernent la réception des oeuvres, leur commercialisation et leur médiation dans chaque pays.

Fiche Technique

Paru le : 26/09/2012

Thématique : Linguistique

Auteur(s) : Auteur : France. Ministère de la culture et de la communication. Département des études, de la prospective et des statistiques

Éditeur(s) : La Documentation française

Collection(s) : Questions de culture

Contributeur(s) : Directeur de publication : Gisèle Sapiro - Préfacier : David Fajolles

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-11-128148-6

EAN13 : 9782111281486

Reliure : Broché

Pages : 397

Hauteur: 21.0 cm / Largeur 14.0 cm


Épaisseur: 1.9 cm

Poids: 467 g