en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Ces contributions montrent en quoi, pour les historiens, la traduction apparaît comme une approche de la connaissance : comprendre le texte tel qu'il a été écrit par ses producteurs, le mettre à la disposition de lecteurs en restituant son épaisseur historique. Jamais neutre, la traduction est inscrite dans l'histoire, chaque langue perçoit différemment la réalité et la rend de manière distincte. ©Electre 2025
Traduire est longtemps resté une activité occultée chez les historien-ne-s, en France en tout cas, comme si la compréhension d'un texte en langue étrangère allait de soi et ne posait jamais aucun problème, et comme si traduire une source ou un ouvrage historique n'était pas aussi «faire de l'histoire». Or la traduction n'est jamais neutre, elle est inscrite dans l'histoire et chaque langue perçoit différemment la réalité et la rend de manière distincte. Quelle que soit la période ou l'aire culturelle étudiée, l'historien-ne est particulièrement conscient-e de cette responsabilité quand il ou elle traduit un concept ou une notion.
Dans les contributions proposées dans ce volume, les historien-ne-s exposent leurs cas de conscience, en expliquant et en justifiant leurs choix de traducteurs et de traductrices, en apportant des preuves qui fondent la valeur de ce qu'ils ou elles proposent pour traduire tel ou tel terme, bref en rendant des comptes. La traduction n'est pas seulement de l'ordre du discours mais devient un outil essentiel pour produire un savoir sur une culture étrangère, restituée dans son contexte historique.
Traduire pour un-e historien-ne, c'est d'abord étudier tous les aspects historiques du texte, avec deux objectifs : comprendre le texte tel qu'il a été écrit par ses producteurs, et le mettre à la disposition de lecteurs ou lectrices en restituant son épaisseur historique. Ainsi au lieu d'une trahison, la traduction apparaît comme une approche de la connaissance.
Paru le : 06/12/2010
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Presses universitaires de Rouen et du Havre
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Directeur de publication : Sylvie Crogiez-Pétrequin - Directeur de publication : Paul Pasteur
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-87775-489-7
EAN13 : 9782877754897
Reliure : Broché
Pages : 140
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Poids: 240 g